Genèse 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.13 (LSG) | Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée par devers moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici, je vais les détruire avec la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.13 (NEG) | Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée devant moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici, je vais les détruire avec la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.13 (S21) | Alors Dieu dit à Noé : « La fin de tous les hommes est décidée devant moi, car ils ont rempli la terre de violence. Je vais les détruire avec la terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.13 (LSGSN) | Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée par devers moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici, je vais les détruire avec la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.13 (BAN) | Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi car par eux la terre est pleine de violence. Je vais les détruire, ainsi que la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.13 (SAC) | il dit à Noé : J’ai résolu de faire périr tous les hommes. Ils ont rempli toute la terre d’iniquité, et je les exterminerai avec la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 6.13 (MAR) | Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi ; car ils ont rempli la terre d’extorsion, et voici, je les détruirai avec la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 6.13 (OST) | Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi ; car la terre a été remplie de violence par eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.13 (CAH) | Alors Elohim dit à Noah : la fin de toute créature est venue devant moi, car la terre est remplie de violence à cause d’eux. Je veux donc les détruire avec la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.13 (GBT) | Dit à Noé : J’ai résolu de faire périr tous les hommes. Ils ont rempli la terre d’iniquités : je les exterminerai avec la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.13 (PGR) | Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée par devers moi, car la terre est remplie de crimes par eux, et voici je vais les détruire avec la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 6.13 (LAU) | Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant ma face, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre. |
Darby (1885) | Genèse 6.13 (DBY) | Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.13 (TAN) | Et Dieu dit à Noé : "Le terme de toutes les créatures est arrivé à mes yeux, parce que la terre, à cause d’elles, est remplie d’iniquité ; et je vais les détruire avec la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.13 (VIG) | il dit à Noé : J’ai résolu de faire périr tous les hommes (toute chair). Ils ont rempli toute la terre d’iniquité, et je les exterminerai avec la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 6.13 (FIL) | Il dit a Noé: J’ai résolu de faire périr tous les hommes. Ils ont rempli toute la terre d’iniquité, et Je les exterminerai avec la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.13 (CRA) | Alors Dieu dit à Noé : « La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; je vais les détruire, ainsi que la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.13 (BPC) | Dieu dit alors à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi ; car la terre est remplie par eux de violence et voici que moi je vais les détruire avec la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.13 (AMI) | il dit à Noé : J’ai résolu de faire périr toute chair. Ils ont rempli toute la terre d’iniquité, et je les exterminerai avec la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.13 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.13 (VUL) | dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.13 (SWA) | Mungu akamwambia Nuhu, Mwisho wa kila mwenye mwili umekuja mbele zangu; kwa sababu wameijaza dunia dhuluma, basi nitawaharibu pamoja na dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.13 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |