Genèse 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.18 (LSG) | Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.18 (NEG) | Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.18 (S21) | L’eau monta et grossit beaucoup sur la terre, et l’arche flotta à la surface de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.18 (LSGSN) | Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.18 (BAN) | Et les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.18 (SAC) | Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre : mais l’arche était portée sur les eaux. |
David Martin (1744) | Genèse 7.18 (MAR) | Et les eaux se renforcèrent, et s’accrurent fort sur la terre, et l’arche flottait au-dessus des eaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.18 (OST) | Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre ; et l’arche flottait à la surface des eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.18 (CAH) | Les eaux se renforçaient et s’augmentaient beaucoup sur la terre ; l’arche se mouvait sur les eaux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.18 (GBT) | Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; or l’arche était portée sur les eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.18 (PGR) | Et les eaux devinrent très grosses et très grandes sur la terre, et l’arche voguait à la surface des eaux. |
Lausanne (1872) | Genèse 7.18 (LAU) | les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre, et l’arche allait sur la face des eaux. |
Darby (1885) | Genèse 7.18 (DBY) | Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.18 (TAN) | Les eaux augmentèrent et grossirent considérablement sur la terre, de sorte que l’arche flotta à la surface des eaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.18 (VIG) | Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; mais l’arche était portée sur les eaux. |
Fillion (1904) | Genèse 7.18 (FIL) | Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre; mais l’arche était portée sur les eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.18 (CRA) | Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.18 (BPC) | Les eaux grossirent et augmentèrent beaucoup sur la terre et l’arche flottait sur la face des eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.18 (AMI) | Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; mais l’arche était portée sur les eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.18 (LXX) | καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.18 (VUL) | vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.18 (SWA) | Maji yakapata nguvu, yakazidi sana juu ya nchi; na ile safina ikaelea juu ya uso wa maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.18 (BHS) | וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ |