Genèse 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.16 (LSG) | Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.16 (NEG) | Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.16 (S21) | « Sors de l’arche avec ta femme, tes fils et les femmes de tes fils. |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.16 (LSGSN) | Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.16 (BAN) | Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.16 (SAC) | Sortez de l’arche, vous et votre femme, vos fils et les femmes de vos fils. |
David Martin (1744) | Genèse 8.16 (MAR) | Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.16 (OST) | Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.16 (CAH) | Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.16 (GBT) | Sortez de l’arche, vous et votre femme, vos fils et les femmes de vos fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.16 (PGR) | Sors de l’arche, toi et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.16 (LAU) | Sors de l’arche, toi, et ta femme, et tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. |
Darby (1885) | Genèse 8.16 (DBY) | Sors de l’arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.16 (TAN) | Sors de l’arche, toi et ta femme, et tes fils et leurs femmes avec toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.16 (VIG) | Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils. |
Fillion (1904) | Genèse 8.16 (FIL) | Sortez de l’arche, vous et votre femme, vos fils et les femmes de vos fils. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.16 (CRA) | « Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.16 (BPC) | Sors de l’arche, toi et ta femme, et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.16 (AMI) | Sortez de l’arche, vous et votre femme, vos fils et les femmes de vos fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.16 (LXX) | ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.16 (VUL) | egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.16 (SWA) | Toka katika safina, wewe, na mkeo, na wanao, na wake za wanao pamoja nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.16 (BHS) | צֵ֖א מִן־הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃ |