Genèse 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.17 (LSG) | Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.17 (NEG) | Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.17 (S21) | Fais sortir avec toi tous les animaux de toute espèce qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu’ils pullulent sur la terre, qu’ils se reproduisent et deviennent nombreux sur la terre. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.17 (LSGSN) | Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.17 (BAN) | Tous les animaux qui sont avec toi, de toute espèce, oiseaux, quadrupèdes et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi, et qu’ils abondent sur la terre ; qu’ils fructifient et deviennent nombreux sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.17 (SAC) | Faites-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec vous, de toutes sortes d’espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre ; et entrez sur la terre : croissez-y, et vous y multipliez. |
David Martin (1744) | Genèse 8.17 (MAR) | Fais sortir avec toi toutes les bêtes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes à quatre pieds, et tous les reptiles qui rampent sur la terre ; qu’ils peuplent en abondance la terre, et qu’ils foisonnent et multiplient sur la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.17 (OST) | Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre ; et qu’ils peuplent en abondance la terre, et qu’ils croissent et multiplient sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.17 (CAH) | Toute espèce d’animal étant avec toi, en oiseaux, bêtes et reptiles rampant sur la terre, sors-les avec toi ; qu’ils se perpétuent sur la terre, se fécondent et se multiplient sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.17 (GBT) | Faites-en sortir aussi tous les animaux de toute espèce, qui y sont avec vous, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre ; allez sur la terre : croissez et multipliez-vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.17 (PGR) | Tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, oiseaux, bétail et tout reptile rampant sur la terre, fais-les sortir avec toi, et qu’ils pullulent sur la terre et soient féconds et se multiplient sur la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.17 (LAU) | Fais sortir avec toi toutes les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, et qu’ils foisonnent{Ou fourmillent.} sur la terre, et fructifient et multiplient sur la terre. |
Darby (1885) | Genèse 8.17 (DBY) | Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.17 (TAN) | Tout être vivant de toute espèce qui est avec toi : volatile, quadrupède, reptile se traînant sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils foisonnent dans la terre, qu’ils croissent et multiplient sur la terre !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.17 (VIG) | Fais-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec toi, de toutes sortes d’espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre ; et entrez sur la terre ; croissez-y, et vous y multipliez. |
Fillion (1904) | Genèse 8.17 (FIL) | Faites-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec vous, de toutes sortes d’espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre; et entrez sur la terre; croissez-y, et vous y multipliez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.17 (CRA) | Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.17 (BPC) | Toute bête qui est avec toi, de toute chair, parmi les oiseaux et parmi les animaux domestiques, et parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils se multiplient sur la terre, qu’ils soient féconds et qu’ils soient nombreux sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.17 (AMI) | Faites-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec vous, de toutes sortes d’espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre, et entrez sur la terre : qu’ils y croissent et s’y multiplient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.17 (LXX) | καὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.17 (VUL) | cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.17 (SWA) | Utoe pamoja nawe kila kilicho hai kilichomo pamoja nawe, chenye mwili, ndege, na mnyama, na kila kitambaacho, chenye kutambaa juu ya nchi; wajae katika nchi, wawe na uzazi, wakaongezeke katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.17 (BHS) | כָּל־הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּעֹ֧וף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ הַיְצֵ֣א אִתָּ֑ךְ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃ |