Genèse 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 8.5 (LSG) | Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 8.5 (NEG) | Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 8.5 (S21) | L’eau baissa progressivement jusqu’au dixième mois. Le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes apparurent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 8.5 (LSGSN) | Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 8.5 (BAN) | Et les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 8.5 (SAC) | Cependant les eaux allaient toujours en diminuant jusqu’au dixième mois, au premier jour duquel le sommet des montagnes commença à paraître. |
David Martin (1744) | Genèse 8.5 (MAR) | Et les eaux allèrent en diminuant de plus en plus jusqu’au dixième mois ; et au premier jour du dixième mois les sommets des montagnes se montrèrent. |
Ostervald (1811) | Genèse 8.5 (OST) | Et les eaux allèrent diminuant, jusqu’au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du mois, ap-parurent les sommets des montagnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 8.5 (CAH) | Les eaux allaient en diminuant jusqu’au dixième mois ; le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes furent visibles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 8.5 (GBT) | Cependant les eaux allaient décroissant jusqu’au dixième mois, au premier jour duquel le sommet des montagnes se découvrit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 8.5 (PGR) | Et les eaux s’en allèrent et décrurent jusqu’au dixième mois ; le dixième mois, le premier jour du mois, les cimes des monts furent visibles. |
Lausanne (1872) | Genèse 8.5 (LAU) | Et les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième [mois], le premier du mois, apparurent les sommets des montagnes. |
Darby (1885) | Genèse 8.5 (DBY) | Et les eaux allèrent diminuant jusqu’au dixième mois ; au dixième mois, le premier jour du mois, les sommets des montagnes apparurent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 8.5 (TAN) | Les eaux allèrent toujours décroissant jusqu’au dixième mois ; le premier jour du dixième mois, apparurent les cimes des montagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 8.5 (VIG) | Cependant les eaux allaient toujours en diminuant jusqu’au dixième mois, au premier jour duquel le sommet des montagnes commença à paraître. |
Fillion (1904) | Genèse 8.5 (FIL) | Cependant les eaux allaient toujours en diminuant jusqu’au dixième mois, au premier jour duquel le sommet des montagnes commença à paraître. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 8.5 (CRA) | Les eaux allèrent se retirant jusqu’au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 8.5 (BPC) | Et les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois, et au dixième (mois), le premier du mois apparurent les sommets des montagnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 8.5 (AMI) | Cependant les eaux allaient toujours en diminuant jusqu’au dixième mois, au premier jour duquel le sommet des montagnes commença à paraître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 8.5 (LXX) | τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων. |
Vulgate (1592) | Genèse 8.5 (VUL) | at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 8.5 (SWA) | Maji yakapunguka-punguka hata mwezi wa kumi; mwezi huo wa kumi, siku ya kwanza ya mwezi, vilele vya milima vikaonekana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 8.5 (BHS) | וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָלֹ֣וךְ וְחָסֹ֔ור עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים׃ |