2 Samuel 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.2 (LSG) | Un soir, David se leva de sa couche ; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.2 (NEG) | Un soir, David se leva de sa couche ; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.2 (S21) | Un soir, David se leva de son lit. Comme il se promenait sur le toit du palais royal, il aperçut de là une femme qui se baignait et qui était très belle. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.2 (LSGSN) | Un soir , David se leva de sa couche ; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait , et qui était très belle de figure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.2 (BAN) | Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de sa couche et se promenait sur la plate-forme de la maison du roi ; et il aperçut de dessus la plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était très belle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.2 (SAC) | Pendant que ces choses se passaient, il arriva que David s’étant levé de dessus son lit après midi, se promenait sur la terrasse de son palais ; alors il vit une femme vis-à-vis de lui, qui se baignait sur la terrasse de sa maison ; et cette femme était fort belle. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.2 (MAR) | Et sur le soir il arriva que David se leva de dessus son lit, et comme il se promenait sur la plateforme de l’hôtel Royal, il vit de dessus cette plateforme une femme qui se lavait, et cette femme-là était fort belle à voir. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.2 (OST) | Et il arriva, sur le soir, que David se leva de dessus son lit ; et comme il se promenait sur la plate-forme du palais royal, il vit de cette plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était fort belle à voir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.2 (CAH) | Et sur le soir, David se leva de sa couche, et se promenant sur le toit de la maison royale, il vit de dessus le toit, une femme qui se baignait, et cette femme était très belle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.2 (GBT) | Pendant que cela se passait, il arriva que David, s’étant levé de son lit après midi ; or cette femme était très-belle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.2 (PGR) | Mais David resta à Jérusalem. Et il advint que dans la soirée David s’étant levé de son lit de repos, se promenait sur le toit de la demeure royale ; et de cette terrasse il aperçut une femme au bain ; et cette femme, de figure, était belle au plus haut point. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.2 (LAU) | Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de sa couche, et il se promena sur le toit de la maison du roi, et il vit de dessus le toit une femme qui se baignait{Ou se lavait.} et cette femme était très belle à voir. |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.2 (DBY) | Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très-belle à voir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.2 (TAN) | Vers le soir, David se leva de sa couche et se promena sur la terrasse de la demeure royale, d’où il aperçut une femme qui se baignait : cette femme était fort belle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.2 (VIG) | Pendant que ces choses se passaient, il arriva que David se leva de dessus son lit dans l’après-midi, et tandis qu’il se promenait sur la terrasse de son palais, il vit une femme vis-à-vis de lui, qui se baignait sur la terrasse de sa maison ; et cette femme était très belle. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.2 (FIL) | Pendant que ces choses se passaient, il arriva que David se leva de dessus son lit dans l’après-midi, et tandis qu’il se promenait sur la terrasse de son palais, il vit une femme vis-à-vis de lui, qui se baignait sur la terrasse de sa maison; et cette femme était très belle. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.2 (CRA) | Un soir que David s’était levé de sa couche et se promenait sur le toit de la maison du roi, il aperçut de dessus le toit une femme qui se baignait, et cette femme était très belle d’aspect. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.2 (BPC) | Il arriva qu’un soir, s’étant levé de sa couche et se promenant sur la terrasse du palais royal, David aperçut du haut de la terrasse une femme qui se baignait. Cette femme était très belle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.2 (AMI) | Mais David demeura à Jérusalem. Pendant que ces choses se passaient, il arriva que David, s’étant levé de dessus son lit après midi, se promenait sur la terrasse de son palais ; alors il vit de dessus le toit une femme qui se baignait ; et cette femme était fort belle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.2 (LXX) | καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν καὶ ἀνέστη Δαυιδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ εἶδεν γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος καὶ ἡ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.2 (VUL) | dum haec agerentur accidit ut surgeret David de stratu suo post meridiem et deambularet in solario domus regiae viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum erat autem mulier pulchra valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.2 (SWA) | Ikawa wakati wa jioni, Daudi akaondoka kitandani, akatembea juu ya dari ya jumba la mfalme; na alipokuwa juu ya dari aliona mwanamke anaoga; naye huyo mwanamke alikuwa mzuri sana, wa kupendeza macho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.2 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ לְעֵ֣ת הָעֶ֗רֶב וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד מֵעַ֤ל מִשְׁכָּבֹו֙ וַיִּתְהַלֵּךְ֙ עַל־גַּ֣ג בֵּית־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה רֹחֶ֖צֶת מֵעַ֣ל הַגָּ֑ג וְהָ֣אִשָּׁ֔ה טֹובַ֥ת מַרְאֶ֖ה מְאֹֽד׃ |