2 Samuel 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.4 (LSG) | Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s’être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.4 (NEG) | Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s’être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.4 (S21) | David envoya alors des messagers la chercher. Elle vint vers lui et il coucha avec elle, alors qu’elle venait de se purifier après ses règles. Puis elle retourna chez elle. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.4 (LSGSN) | Et David envoya des gens pour la chercher . Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s’être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.4 (BAN) | Et David envoya des gens pour la chercher, et elle vint chez lui et il dormit avec elle. Et elle se purifia de sa souillure et retourna dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.4 (SAC) | David ayant envoyé des gens, la fit venir ; et quand elle fut venue vers lui, il dormit avec elle ; et aussitôt elle se purifia de son impureté, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.4 (MAR) | Et David envoya des messagers, et l’enleva ; et étant venue vers lui, il coucha avec elle ; car elle était nettoyée de sa souillure ; puis elle s’en retourna en sa maison. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.4 (OST) | Et David envoya des messagers, et l’enleva. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle ; or elle était nettoyée de sa souillure ; puis elle s’en retourna dans sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.4 (CAH) | David envoya des messagers, et la fit chercher ; elle vint vers lui, et il coucha avec elle. S’étant purifiée de sa souillure, elle retourna à sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.4 (GBT) | David envoya des messagers et la fit venir ; et quand elle fut venue vers lui, il dormit avec elle ; et aussitôt elle se purifia de son impureté ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.4 (PGR) | Et David dépêcha des émissaires chargés de l’emmener ; et elle entra chez lui, et il habita avec elle ; puis, elle accomplit la pratique sainte pour secouer sa souillure, et elle s’en retourna dans sa maison. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.4 (LAU) | Et David envoya des messagers, et la prit, et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (or elle s’était sanctifiée de sa souillure) ; et elle retourna dans sa maison. |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.4 (DBY) | Et David envoya des messagers, et la prit ; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia de son impureté) ; et elle s’en retourna dans sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.4 (TAN) | David envoya des émissaires pour la chercher ; elle se rendit auprès de lui, et il cohabita avec elle (elle venait de se purifier de son impureté), puis elle retourna dans sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.4 (VIG) | David, ayant envoyé des messagers, la fit venir ; et quand elle fut venue vers lui, il dormit avec elle, et aussitôt elle se purifia de son impureté, |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.4 (FIL) | David, ayant envoyé des messagers, la fit venir; et quand elle fut venue vers lui, il dormit avec elle, et aussitôt elle se purifia de son impureté, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.4 (CRA) | Et David envoya des gens pour la prendre ; elle vint chez lui et il coucha avec elle. Puis elle se purifia de sa souillure et retourna dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.4 (BPC) | David envoya des messagers et la fit venir et il coucha avec elle. Or elle se purifiait de son impureté menstruelle. Elle retourna dans sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.4 (AMI) | David, ayant envoyé des gens, la fit venir ; et quand elle fut venue vers lui, il dormit avec elle ; aussitôt elle se purifia de son impureté, et retourna chez elle ayant conçu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.4 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους καὶ ἔλαβεν αὐτήν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς καὶ αὐτὴ ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.4 (VUL) | missis itaque David nuntiis tulit eam quae cum ingressa esset ad illum dormivit cum ea statimque sanctificata est ab inmunditia sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.4 (SWA) | Basi Daudi akapeleka wajumbe, akamtwaa; naye akaingia kwake; naye akalala naye; (maana yule mwanamke amekwisha kutakasika unajisi wake); kisha akarudi nyumbani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.4 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַיִּקָּחֶ֗הָ וַתָּבֹ֤וא אֵלָיו֙ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֗הּ וְהִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִטֻּמְאָתָ֑הּ וַתָּ֖שָׁב אֶל־בֵּיתָֽהּ׃ |