2 Samuel 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.5 (LSG) | Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David : Je suis enceinte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.5 (NEG) | Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David : Je suis enceinte. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.5 (S21) | Cette femme tomba enceinte et elle fit dire à David : « Je suis enceinte. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.5 (LSGSN) | Cette femme devint enceinte , et elle fit dire à David : Je suis enceinte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.5 (BAN) | Et elle se trouva enceinte, et le fit savoir à David en ces mots : Je suis enceinte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.5 (SAC) | et retourna chez elle ayant conçu. Dans la suite elle envoya dire à David : J’ai conçu. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.5 (MAR) | Et cette femme conçut ; et elle envoya le faire savoir à David, en disant : Je suis enceinte. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.5 (OST) | Or cette femme conçut, et elle envoya l’annoncer à David, en lui disant : Je suis enceinte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.5 (CAH) | La femme devint enceinte, elle l’envoya dire à David ; elle dit : Je suis enceinte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.5 (GBT) | Puis elle retourna dans sa maison après avoir conçu. Elle le fit annoncer à David, en disant : J’ai conçu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.5 (PGR) | Et elle se trouva enceinte, et elle en fit informer David en ces termes : Je suis enceinte. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.5 (LAU) | Et cette femme conçut ; et elle envoya et le déclara à David, en disant : Je suis enceinte. |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.5 (DBY) | Et la femme conçut ; et elle envoya, et informa David et dit : Je suis enceinte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.5 (TAN) | Cette femme devint enceinte et elle envoya dire à David : "Je suis enceinte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.5 (VIG) | et retourna chez elle, ayant conçu. Et elle envoya dire à David : J’ai conçu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.5 (FIL) | et retourna chez elle, ayant conçu. Et elle envoya dire à David: J’ai conçu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.5 (CRA) | Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant : « Je suis enceinte. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.5 (BPC) | La femme conçut, et elle le fit annoncer à David en disant : Je suis enceinte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.5 (AMI) | Dans la suite, elle envoya dire à David : J’ai conçu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.5 (LXX) | καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.5 (VUL) | et reversa est domum suam concepto fetu mittensque nuntiavit David et ait concepi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.5 (SWA) | Yule mwanamke akachukua mimba; basi akapeleka na kumwambia Daudi, akasema, Ni mja-mzito. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.5 (BHS) | וַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃ |