2 Samuel 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.8 (LSG) | Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.8 (NEG) | Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.8 (S21) | Puis David dit à Urie : « Descends chez toi et prends un moment de détente. » Urie sortit du palais royal, suivi d’un cadeau du roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.8 (LSGSN) | Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.8 (BAN) | Et David dit à Urie : Descends dans ta maison et lave tes pieds. Et dès qu’il fut sorti du palais, on porta après lui un présent du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.8 (SAC) | Et il dit à Urie : Allez-vous-en chez vous, lavez-vous les pieds. Urie sortit du palais ; et le roi lui envoya des mets de sa table. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.8 (MAR) | Puis David dit à Urie : Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.8 (OST) | Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison et te lave les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d’un présent royal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.8 (CAH) | David dit (ensuite) à Ouria : Descends en ta maison, et lave tes pieds. Ouria sortit de la maison du roi, et un présent royal le suivit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.8 (GBT) | Et il dit à Urie : Allez dans votre maison, et lavez vos pieds. Urie sortit du palais, et le roi lui envoya des mets de sa table. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.8 (PGR) | Et David dit à Urie : Descends chez toi et te baigne les pieds. Et Urie sortit du palais du Roi, et il fut suivi d’un don du Roi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.8 (LAU) | Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave-toi les pieds ; et Urie sortit de la maison du roi, et un présent du roi sortit après lui. |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.8 (DBY) | Et David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.8 (TAN) | Puis David dit à Urie : "Rentre chez toi et lave-toi les pieds." Urie sortit de la maison du roi, et on le fit suivre d’un présent du roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.8 (VIG) | Et David dit à Urie : Va-t’en chez toi et lave-toi les pieds. Urie sortit du palais, et le roi lui envoya des mets de sa table. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.8 (FIL) | Et David dit à Urie : Allez-vous-en chez vous et lavez-vous les pieds. Urie sortit du palais, et le roi lui envoya des mets de sa table. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.8 (CRA) | Puis David dit à Urie : « Descend dans ta maison et lave tes pieds. » Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.8 (BPC) | Puis David dit à Urie : “Descends dans ta maison et lave-toi les pieds.” Lorsque Urie sortit de la maison du roi, on porta après lui un présent de la table du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.8 (AMI) | Et il dit à Urie : Allez-vous-en chez vous, lavez-vous les pieds. Urie sortit du palais ; et le roi lui envoya des mets de sa table. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Ουρια κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου καὶ ἐξῆλθεν Ουριας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.8 (VUL) | et dixit David ad Uriam vade in domum tuam et lava pedes tuos egressus est Urias de domo regis secutusque est eum cibus regius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.8 (SWA) | Daudi akamwambia Uria, Haya, shuka nyumbani kwako, ukanawe miguu yako. Basi Uria akatoka katika nyumba ya mfalme, na tunu ya vyakula ikamfuata, iliyotoka kwa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.8 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְא֣וּרִיָּ֗ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ וַיֵּצֵ֤א אֽוּרִיָּה֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ |