2 Samuel 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.16 (LSG) | David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna ; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.16 (NEG) | David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna ; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.16 (S21) | David pria Dieu pour l’enfant et jeûna. Lorsqu’il rentra, il passa la nuit couché par terre. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.16 (LSGSN) | David pria dieu pour l’enfant, et jeûna ; et quand il rentra , il passa la nuit couché par terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.16 (BAN) | Et David alla prier Dieu pour l’enfant, et jeûna, et il vint et passa la nuit couché par terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.16 (SAC) | David pria le Seigneur pour l’enfant ; il jeûna, il se retira en particulier, et demeura couché sur la terre. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.16 (MAR) | Et David pria Dieu pour l’enfant, il jeûna et il passa la nuit couché sur la terre. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.16 (OST) | Et David pria Dieu pour l’enfant, et David jeûna ; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.16 (CAH) | David implora Dieu pour l’enfant ; David se livra au jeûne ; il allait et venait, et couchait par terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.16 (GBT) | David pria le Seigneur pour l’enfant ; il jeûna ; il se retira à l’écart, et demeura prosterné contre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.16 (PGR) | Et David chercha Dieu pour cet enfant, et David jeûna et se renferma et passa la nuit couché sur la terre. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.16 (LAU) | Et David chercha Dieu pour le petit garçon, et David s’astreignit au jeûne ; et il allait{Héb. entrait.} et passait la nuit, et couchait sur la terre. |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.16 (DBY) | Et David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna ; et il alla et passa la nuit couché sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.16 (TAN) | David implora Dieu pour cet enfant, s’imposa un jeûne et passa la nuit près de lui, couché par terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.16 (VIG) | Et David pria le Seigneur pour l’enfant ; il jeûna, et, s’étant retiré, il demeura couché à terre. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.16 (FIL) | Et David pria le Seigneur pour l’enfant; il jeûna, et, s’étant retiré, il demeura couché à terre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.16 (CRA) | David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna ; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.16 (BPC) | David pria Dieu pour l’enfant et il jeûna et, rentré chez lui, il passait la nuit couché par terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.16 (AMI) | David pria le Seigneur pour l’enfant ; il jeûna ; il se retira en particulier, et demeura couché sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.16 (LXX) | καὶ ἐζήτησεν Δαυιδ τὸν θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου καὶ ἐνήστευσεν Δαυιδ νηστείαν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ηὐλίσθη ἐν σάκκῳ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.16 (VUL) | deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus seorsum iacuit super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.16 (SWA) | Basi Daudi akamwomba Mungu kwa ajili ya mtoto; Daudi akafunga, akaingia, akalala usiku kucha chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.16 (BHS) | וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר וַיָּ֤צָם דָּוִד֙ צֹ֔ום וּבָ֥א וְלָ֖ן וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה׃ |