2 Samuel 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.27 (LSG) | et envoya des messagers à David pour lui dire : J’ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.27 (NEG) | et envoya des messagers à David pour lui dire : J’ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux ; |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.27 (S21) | Il envoya alors des messagers à David pour lui dire : « J’ai attaqué Rabba et je me suis déjà emparé du quartier des eaux. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.27 (LSGSN) | et envoya des messagers à David pour lui dire : J’ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.27 (BAN) | Et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : J’ai attaqué Rabba et j’ai même pris la ville des eaux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.27 (SAC) | il envoya des courriers à David, avec ordre de lui dire : J’ai battu jusqu’ici Rabbath ; et cette ville environnée d’eau va être prise. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.27 (MAR) | Et Joab avait envoyé des messagers vers David, pour lui dire : J’ai battu Rabba, et j’ai pris la ville des eaux. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.27 (OST) | Alors Joab envoya des messagers vers David, pour lui dire : J’ai attaqué Rabba, et même j’ai pris la ville des eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.27 (CAH) | Ioab envoya des messagers à David, et dit : j’ai combattu contre Rabba, et je me suis emparé de la ville des eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.27 (GBT) | Il envoya des messagers à David, avec ordre de lui dire : J’ai attaqué jusqu’ici Rabbath, et cette ville, environnée d’eau, va être prise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.27 (PGR) | il dépêcha des courriers à David pour lui dire : J’ai donné l’assaut à Rabba, et, qui plus est, je suis maître du quartier des eaux ; |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.27 (LAU) | Et Joab avait envoyé des messagers à David, et avait dit : J’ai fait la guerre à Rabba, et j’ai même pris la ville de l’eau. |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.27 (DBY) | Et Joab envoya des messagers à David, et dit : J’ai fait la guerre contre Rabba, et j’ai aussi pris la ville des eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.27 (TAN) | Il envoya des messagers à David et lui fit dire : "J’ai attaqué Rabba et j’ai même pris la ville des Eaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.27 (VIG) | il envoya des courriers à David, avec ordre de lui dire : J’ai lutté contre Rabbath, et la ville des eaux va être prise. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.27 (FIL) | il envoya des courriers à David, avec ordre de lui dire : J’ai lutté contre Rabbath, et la ville des eaux va être prise. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.27 (CRA) | et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : « J’ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.27 (BPC) | Alors Joab envoya des messagers à David pour dire : “J’ai combattu contre Rabba et je me suis emparé de la ville des eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.27 (AMI) | il envoya des courriers à David, avec ordre de lui dire : J’ai battu jusqu’ici Rabath ; et cette ville environnée d’eau va être prise. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.27 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν ἐπολέμησα ἐν Ραββαθ καὶ κατελαβόμην τὴν πόλιν τῶν ὑδάτων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.27 (VUL) | misitque Ioab nuntios ad David dicens dimicavi adversum Rabbath et capienda est urbs Aquarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.27 (SWA) | Yoabu akatuma wajumbe waende kwa Daudi, kusema Nimeshindana na Raba, hata nimeutwaa huo mji wa maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.27 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֥ח יֹואָ֛ב מַלְאָכִ֖ים אֶל־דָּוִ֑ד וַיֹּ֨אמֶר֙ נִלְחַ֣מְתִּי בְרַבָּ֔ה גַּם־לָכַ֖דְתִּי אֶת־עִ֥יר הַמָּֽיִם׃ |