2 Samuel 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.28 (LSG) | rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.28 (NEG) | rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.28 (S21) | Rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville et prends-la. Si je m’en empare moi-même, la gloire risque de m’en revenir. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.28 (LSGSN) | rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends -la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.28 (BAN) | maintenant rassemble le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, pour que je ne la prenne pas moi-même et que mon nom ne soit pas nommé à cette occasion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.28 (SAC) | Faites assembler le reste du peuple, et venez au siège de la ville, et la prenez ; de peur que lorsque je l’aurai détruite, on ne m’attribue l’honneur de cette victoire. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.28 (MAR) | C’est pourquoi maintenant assemble le reste du peuple, et campe-toi contre la ville, et la prends ; de peur que si je la prenais, on ne réclamât mon nom sur elle. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.28 (OST) | Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu’on ne l’appelle de mon nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.28 (CAH) | Et maintenant réunis le reste du peuple, campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville et que mon nom n’y soit proclamé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.28 (GBT) | Faites assembler le reste du peuple, et venez au siège de la ville, et prenez-la ; de peur qu’on ne m’attribue l’honneur de la victoire lorsque je l’aurai détruite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.28 (PGR) | maintenant réunis le reste des troupes et viens attaquer la ville et la prendre, afin que ce ne soit pas moi qui la prenne et dont le nom soit nommé à son occasion. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.28 (LAU) | Et maintenant rassemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que, si je prends la ville, mon nom ne soit proclamé{Héb. crié ou appelé.} sur elle. |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.28 (DBY) | Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu’elle ne soit appelée de mon nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.28 (TAN) | Maintenant donc, rassemble le reste de l’armée, campe devant la ville et t’en empare, afin que moi je n’en prenne pas possession et que l’honneur n’en revienne pas à mon nom." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.28 (VIG) | Rassemblez donc maintenant le reste du peuple, et venez assiéger la ville, et prenez-la, de peur que, si c’est moi qui la détruis, on ne m’attribue l’honneur de cette victoire. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.28 (FIL) | Rassemblez donc maintenant le reste du peuple, et venez assiéger la ville, et prenez-la, de peur que, si c’est moi qui la détruis, on ne m’attribue l’honneur de cette victoire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.28 (CRA) | Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu’on ne l’appelle de mon nom. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.28 (BPC) | Maintenant, réunis le reste de l’armée, viens camper contre la ville et prends-la pour que ce ne soit pas moi qui prenne la ville et qu’on ne l’appelle pas de mon nom.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.28 (AMI) | Faites assembler le reste du peuple et venez au siège de la ville et la prenez, de peur que, lorsque je l’aurai détruite, on ne m’attribue l’honneur de cette victoire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.28 (LXX) | καὶ νῦν συνάγαγε τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ καὶ παρέμβαλε ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ προκαταλαβοῦ αὐτήν ἵνα μὴ προκαταλάβωμαι ἐγὼ τὴν πόλιν καὶ κληθῇ τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.28 (VUL) | nunc igitur congrega reliquam partem populi et obside civitatem et cape eam ne cum a me vastata fuerit urbs nomini meo adscribatur victoria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.28 (SWA) | Basi sasa kusanya watu waliobaki, ukauzunguke mji, na kuutwaa; nisije mimi nikautwaa mji, ukaitwe jina langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.28 (BHS) | וְעַתָּ֗ה אֱסֹף֙ אֶת־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם וַחֲנֵ֥ה עַל־הָעִ֖יר וְלָכְדָ֑הּ פֶּן־אֶלְכֹּ֤ד אֲנִי֙ אֶת־הָעִ֔יר וְנִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלֶֽיהָ׃ |