2 Samuel 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.15 (LSG) | Maintenant, si je suis venu dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée. Et ta servante a dit : Je veux parler au roi ; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.15 (NEG) | Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée. Et ta servante a dit : Je veux parler au roi ; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.15 (S21) | Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a fait peur. Et moi ta servante, je me suis dit : ‹ Je veux parler au roi. Peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.15 (LSGSN) | Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée . Et ta servante a dit : Je veux parler au roi ; peut-être le roi fera -t-il ce que dira sa servante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.15 (BAN) | Et maintenant, si je suis venue ainsi parler au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée ; et ta servante a dit : Je veux parler au roi : peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.15 (SAC) | C’est pourquoi je suis venue pour dire cette parole au roi, mon seigneur, devant le peuple, et votre servante a dit : Je parlerai au roi, pour voir si je ne pourrai point obtenir de lui en quelque manière la grâce que je lui demande. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.15 (MAR) | Et maintenant je suis venue pour tenir ce discours au Roi mon Seigneur, parce que le peuple m’a épouvantée ; et ta servante a dit : Je parlerai maintenant au Roi, peut-être que le Roi fera ce que sa servante lui dira. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.15 (OST) | Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, c’est que le peuple m’a épouvantée. Et ta servante a dit : Je parlerai maintenant au roi ; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.15 (CAH) | Et maintenant que je suis venue pour dire au roi mon maîre cette chose, parce que le peuple m’a fait peur, ta servante a dit : Je veux pourtant parler au roi ; peut-être que le roi agira d’après la parole de sa servante. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.15 (GBT) | C’est pourquoi je suis venue pour dire cette parole au roi mon seigneur devant le peuple, et votre servante a dit : Je parlerai au roi, pour voir si je ne pourrai point obtenir de lui la grâce que je lui demande. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.15 (PGR) | Or, si je suis venue tenir ce langage au Roi, mon Seigneur, c’est que le peuple m’avait alarmée ! et ta servante s’est dit : Je veux parler au Roi ; peut-être donnera-t-il effet à la parole de sa servante. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.15 (LAU) | Et maintenant si je suis venue pour dire à mon seigneur le roi cette parole, c’est que le peuple m’a effrayée ; et ton esclave a dit : Je veux parler au roi ; peut-être que le roi fera ce que dira sa servante ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.15 (DBY) | Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, c’est parce que le peuple m’a fait peur ; et ta servante a dit : Que je parle donc au roi, peut-être que le roi accomplira la parole de sa servante ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.15 (TAN) | Et maintenant, quand je suis venue tenir ce discours au roi mon maître, le peuple m’avait bien découragée, mais ta servante s’est dit : Je veux cependant parler au roi, peut-être fera-t-il droit aux paroles de sa servante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.15 (VIG) | C’est pourquoi je suis venue dire cette parole à mon seigneur le roi devant le peuple, et votre servante a dit : Je parlerai au roi, pour voir si le roi exaucera en quelque manière la prière de sa servante. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.15 (FIL) | C’est pourquoi je suis venue dire cette parole à mon seigneur le roi devant le peuple, et votre servante a dit : Je parlerai au roi, pour voir si le roi exaucera en quelque manière la prière de sa servante. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.15 (CRA) | Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée ; et ta servante a dit : Je veux parler au roi ; peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.15 (BPC) | Et maintenant, si je suis venue parler au roi, c’est que le peuple m’a effrayée, en sorte que ta servante a dit : Je parlerai au roi : peut-être le roi fera-t-il ce qu’a dit sa servante. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.15 (AMI) | C’est pourquoi je suis venue pour dire cette parole au roi, mon seigneur, parce que le peuple m’a effrayée, et votre servante a dit : Je parlerai au roi, pour voir si je ne pourrai point obtenir de lui, en quelque manière, la grâce que je lui demande. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.15 (LXX) | καὶ νῦν ὃ ἦλθον λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα τὸν κύριόν μου τὸ ῥῆμα τοῦτο ὅτι ὄψεταί με ὁ λαός καὶ ἐρεῖ ἡ δούλη σου λαλησάτω δὴ πρὸς τὸν βασιλέα εἴ πως ποιήσει ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τῆς δούλης αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.15 (VUL) | nunc igitur veni ut loquar ad regem dominum meum verbum hoc praesente populo et dixit ancilla tua loquar ad regem si quo modo faciat rex verbum ancillae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.15 (SWA) | Hata sasa nilivyokuja mimi kunena neno hili na bwana wangu mfalme, ni kwa sababu watu wamenitisha; nami, mjakazi wako, nikasema, Mimi nitanena sasa kwa mfalme; labda itakuwa mfalme atanifanyia haja yangu mimi mtumwa wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.15 (BHS) | וְ֠עַתָּה אֲשֶׁר־בָּ֜אתִי לְדַבֵּ֨ר אֶל־הַמֶּ֤לֶךְ אֲדֹנִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּ֥י יֵֽרְאֻ֖נִי הָעָ֑ם וַתֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְךָ֙ אֲדַבְּרָה־נָּ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר אֲמָתֹֽו׃ |