2 Samuel 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.16 (LSG) | Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.16 (NEG) | Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.16 (S21) | Oui, le roi écoutera sa servante pour la délivrer de ceux qui cherchent à nous éliminer, mon fils et moi, du peuple de Dieu. › |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.16 (LSGSN) | Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer , moi et mon fils , de l’héritage de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.16 (BAN) | Car le roi écoutera sa servante pour la délivrer de la main de l’homme qui veut me retrancher, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.16 (SAC) | Le roi a déjà écouté sa servante, pour la délivrer, elle et son fils, de la main de tous ceux qui voulaient les exterminer de l’héritage du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.16 (MAR) | Si donc le Roi écoute sa servante pour la délivrer de la main de celui [qui veut nous] exterminer de l’héritage de Dieu, moi et mon fils ; |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.16 (OST) | Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.16 (CAH) | Le roi écoute sa servante pour la sauver de la main d’un homme qui veut m’exterminer en même temps que mon fils de l’héritage de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.16 (GBT) | Le roi a déjà écouté sa servante, pour la délivrer elle et son fils de la main de tous ceux qui voulaient les chasser de l’héritage du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.16 (PGR) | Oui, le Roi prêtera l’oreille pour sauver sa servante des mains de l’homme qui veut éliminer moi et mon fils à la fois de l’héritage de Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.16 (LAU) | car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de l’homme qui détruirait et moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.16 (DBY) | car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.16 (TAN) | Si le roi consent à protéger sa servante contre ceux qui veulent l’évincer, elle et son fils, de l’héritage de Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.16 (VIG) | Le roi a déjà écouté sa servante, pour la délivrer elle et son fils de la main de tous ceux qui voulaient les exterminer de l’héritage du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.16 (FIL) | Le roi a déjà écouté sa servante, pour la délivrer elle et son fils de la main de tous ceux qui voulaient les exterminer de l’héritage du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.16 (CRA) | Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l’héritage de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.16 (BPC) | Oui, le roi écoutera pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut nous retrancher, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.16 (AMI) | Le roi écoutera sa servante, pour la délivrer, elle et son fils, de la main de tous ceux qui voulaient les exterminer de l’héritage du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.16 (LXX) | ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.16 (VUL) | et audivit rex ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant delere me et filium meum simul de hereditate Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.16 (SWA) | Kwa kuwa mfalme atasikia, ili amwokoe mtumwa wake mkononi mwa yule mtu atakaye kuniharibu mimi na mwanangu pia katika urithi wa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.16 (BHS) | כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַמֶּ֔לֶךְ לְהַצִּ֥יל אֶת־אֲמָתֹ֖ו מִכַּ֣ף הָאִ֑ישׁ לְהַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤י וְאֶת־בְּנִי֙ יַ֔חַד מִֽנַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים׃ |