2 Samuel 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.17 (LSG) | Ta servante a dit : Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.17 (NEG) | Ta servante a dit : Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.17 (S21) | Moi ta servante, j’ai dit : ‹ Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. En effet, mon seigneur le roi est comme un messager de Dieu pour distinguer le bien et le mal. Et que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi ! › » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.17 (LSGSN) | Ta servante a dit : Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à Entendre le bien et le mal. Et que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.17 (BAN) | Et ta servante a dit : Puisse la parole du roi mon seigneur me donner le repos ! Car mon seigneur le roi est comme l’ange de Dieu pour écouter le bien et le mal. Que l’Éternel ton Dieu soit avec toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.17 (SAC) | Permettez donc à votre servante de vous supplier encore, que ce que le roi, mon seigneur, a ordonné, s’exécute comme un sacrifice promis à Dieu. Car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu qui n’est touché ni des bénédictions ni des malédictions. C’est pourquoi le Seigneur, votre Dieu, est avec vous. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.17 (MAR) | Ta servante disait : Que maintenant la parole du Roi mon Seigneur nous apporte du repos ; car le Roi mon Seigneur est comme un Ange de Dieu, pour connaître le bien et le mal ; que donc l’Éternel ton Dieu soit avec toi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.17 (OST) | Et ta servante a dit : Que la parole du roi, mon seigneur, nous donne du repos ; car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu pour entendre le bien et le mal. Que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.17 (CAH) | Ta servante s’est dit : Que la parole de mon seigneur le roi soit pour le repos, car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pour entendre le bien et le mal, et l’Éternel ton Dieu sera avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.17 (GBT) | Permettez donc à votre servante de vous demander encore que l’ordre du roi, mon seigneur, s’exécute comme un sacrifice promis à Dieu. Car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu, qui n’est touché ni des bénédictions ni des malédictions. C’est pourquoi le Seigneur votre Dieu est avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.17 (PGR) | Et ta servante se disait : Puisse le langage du Roi, mon Seigneur, servir à me tranquilliser ! car pareil à un ange de Dieu, le Roi, mon Seigneur, saura entendre le bien et le mal : et que l’Éternel, ton Dieu, t’assiste ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.17 (LAU) | Et ton esclave a dit : Que la parole du roi, mon seigneur, donne le repos{Héb. soit pour le repos.} car tel qu’est un ange de Dieu, tel est le roi, mon seigneur, pour entendre le bien et le mal ; et que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.17 (DBY) | Et ta servante a dit : Que la parole du roi, mon seigneur, nous apporte du repos ! car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu, pour entendre le bien et le mal ; et l’Éternel, ton Dieu, sera avec toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.17 (TAN) | alors, a pensé ta servante, cette parole du roi mon maître me donnera la sécurité, car le roi mon maître est comme un ange de Dieu, en ce qu’il écoute le bien comme le mal. Que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.17 (VIG) | Permettez donc à votre servante de parler encore, afin que ce que le roi mon seigneur a ordonné, s’exécute comme un sacrifice promis à Dieu. Car le roi mon seigneur est comme un ange de Dieu, qui n’est touché ni des bénédictions ni des malédictions. C’est pourquoi le Seigneur votre Dieu est avec vous. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.17 (FIL) | Permettez donc à votre servante de parler encore, afin que ce que le roi mon seigneur a ordonné, s’exécute comme un sacrifice promis à Dieu. Car le roi mon seigneur est comme un Ange de Dieu, qui n’est touché ni des bénédictions ni des malédictions. C’est pourquoi le Seigneur votre Dieu est avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.17 (CRA) | Ta servant a dit : Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos ! Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pour écouter le bien et le mal. Et que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.17 (BPC) | La femme dit encore : “Puisse mon seigneur le roi dire une parole d’apaisement, car mon seigneur est comme un ange pour saisir le bien et le mal. Que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.17 (AMI) | Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos ! Car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu pour écouter le bien et le mal. C’est pourquoi le Seigneur votre Dieu est avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.17 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνή εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν καὶ κύριος ὁ θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.17 (VUL) | dicat ergo ancilla tua ut fiat verbum domini mei regis quasi sacrificium sicut enim angelus Dei sic est dominus meus rex ut nec benedictione nec maledictione moveatur unde et Dominus Deus tuus est tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.17 (SWA) | Ndipo mimi mjakazi wako nikasema, Neno la bwana wangu mfalme na liwe la kustarehesha; kwa kuwa kama malaika wa Mungu ndivyo alivyo bwana wangu mfalme, kuyapambanua yaliyo mema na yaliyo mabaya; naye Bwana, Mungu wako na awe pamoja nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.17 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ שִׁפְחָ֣תְךָ֔ יִֽהְיֶה־נָּ֛א דְּבַר־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לִמְנוּחָ֑ה כִּ֣י׀ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ לִשְׁמֹ֨עַ֙ הַטֹּ֣וב וְהָרָ֔ע וַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יְהִ֥י עִמָּֽךְ׃ פ |