2 Samuel 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.18 (LSG) | Le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit : Que mon seigneur le roi parle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.18 (NEG) | Le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit : Que mon seigneur le roi parle ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.18 (S21) | Le roi répondit à la femme : « Ne me cache rien dans ce que je vais te demander. » La femme dit : « Que mon seigneur le roi parle ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.18 (LSGSN) | Le roi répondit , et dit à la femme : Ne me cache pas ce que je vais te demander . Et la femme dit : Que mon seigneur le roi parle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.18 (BAN) | Et le roi répondit et dit à la femme : Ne me cache rien de ce que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi mon seigneur parle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.18 (SAC) | Alors le roi dit à cette femme : Je vous demande une chose ; avouez-moi la vérité. La femme lui répondit : Mon seigneur et mon roi, dites ce qu’il vous plaira. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.18 (MAR) | Et le Roi répondit, et dit à la femme : Je te prie ne me cache rien de ce que je te vais demander. Et la femme dit : Je prie que le Roi mon Seigneur parle. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.18 (OST) | Et le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit : Que le roi, mon seigneur, parle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.18 (CAH) | Le roi répondit, et dit à la femme : De grâce, ne me cache rien de ce que je te demande ! La femme dit : Que mon seigneur le roi parle ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.18 (GBT) | Alors le roi dit à cette femme : Je vous demande une chose, ne me cachez pas la vérité. La femme lui répondit : O roi, mon seigneur, parlez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.18 (PGR) | Et le Roi répondit et dit à la femme : Ne me cache rien de ce que je vais te demander ! Et la femme dit : Que mon Seigneur le Roi daigne parler ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.18 (LAU) | Et le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache point une chose que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.18 (DBY) | Et le roi répondit, et dit à la femme : Je te prie, ne me cache pas la chose que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.18 (TAN) | Pour réponse, le roi dit à la femme : "Ne me dissimule pas, je te prie, une chose que je veux te demander." La femme répondit : "Que mon seigneur le roi veuille parler." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.18 (VIG) | Alors le roi dit à cette femme : Je te demande une chose ; avoue-moi la vérité (ne me cache point la chose que je te demande). La femme lui répondit : Parlez, mon seigneur le roi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.18 (FIL) | Alors le roi dit à cette femme : Je vous demande une chose; avouez-moi la vérité. La femme lui répondit : Parlez, mon seigneur le roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.18 (CRA) | Le roi répondit et dit à la femme : « Ne me cache rien de ce que je vais te demander. » La femme dit : « Que mon seigneur le roi parle ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.18 (BPC) | Le roi répondit : “Ne me cache rien, je te prie, de ce que je vais te demander.” La femme dit : “Que mon seigneur le roi daigne parler !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.18 (AMI) | Alors le roi dit à cette femme : Je vous demande une chose : avouez-moi la vérité. La femme lui répondit : Mon seigneur et mon roi, dites ce qu’il vous plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.18 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.18 (VUL) | et respondens rex dixit ad mulierem ne abscondas a me verbum quod te interrogo dixitque mulier loquere domine mi rex |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.18 (SWA) | Ndipo mfalme akajibu, akamwambia yule mwanamke, usinifiche, nakusihi, neno lo lote nitakalokuuliza. Na mwanamke akasema, Na anene sasa bwana wangu mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.18 (BHS) | וַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַל־נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֨נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |