2 Samuel 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.19 (LSG) | Le roi dit alors : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est, en effet, ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.19 (NEG) | Le roi dit alors : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est, en effet, ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.19 (S21) | Le roi dit alors : « Joab n’a-t-il pas manigancé tout cela avec toi ? » La femme répondit : « Aussi vrai que ton âme est vivante, roi mon seigneur, la réalité correspond bien à tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est en effet ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres et qui m’a précisé à moi, ta servante, tout ce que je devais dire. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.19 (LSGSN) | Le roi dit alors : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est, en effet, ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres , et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.19 (BAN) | Et le roi dit : La main de Joab n’est-elle point avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce qu’a dit mon seigneur le roi, car c’est bien ton serviteur Joab qui m’a donné ses ordres et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.19 (SAC) | Le roi lui dit : N’est-il pas vrai que tout ce que vous venez de me dire est de l’invention de Joab ? Elle lui répondit : Mon seigneur et mon roi, je vous jure par votre vie, que Dieu conserve, que rien n’est plus véritable que ce que vous dites : car c’est en effet votre serviteur Joab qui m’a donné cet ordre de me présenter devant vous, et qui a mis dans la bouche de votre servante tout ce que je viens de vous dire. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.19 (MAR) | Et le Roi dit : N’est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci ? Et la femme répondit, et dit : Ton âme vit, ô mon Seigneur ! qu’on ne saurait biaiser ni à droite ni à gauche sur tout ce que le Roi mon Seigneur a dit, puisqu’il [est vrai] que ton serviteur Joab me l’a commandé, et a lui-même mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.19 (OST) | Et le roi dit : N’est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur ; car c’est ton serviteur Joab qui me l’a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.19 (CAH) | Le roi dit : Est-ce que la main de Ioab n’est pas avec toi dans tout ceci ? La femme répondit, et dit : Par ta vie, ô roi mon seigneur, qu’on ne peut biaiser ni à droite, ni à gauche, de tout ce que le roi mon seigneur a dit, car ton serviteur Ioab me l’a commandé, et c’est lui qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.19 (GBT) | Le roi lui dit : N’est-il pas vrai que tout ce que vous venez de me dire est une adresse de Joab ? Elle lui répondit : O roi, mon seigneur, je le jure par votre vie, il n’y a rien qui s’écarte ni à droite ni à gauche de tout ce que vous dites : c’est, en effet, votre serviteur Joab qui m’a donné cet ordre, et a mis dans la bouche de votre servante toutes ces paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.19 (PGR) | Et le Roi dit : La main de Joab n’est-elle pas ta complice en tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Par ta vie, ô Roi, mon Seigneur ! Ce n’est ni à droite ni à gauche qu’a frappé aucune des paroles du Roi, mon Seigneur ! oui, c’est ton serviteur Joab qui m’a donné ses ordres, et a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.19 (LAU) | Et le roi dit : La main de Joab est-elle avec toi en tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, qu’il n’y a rien à droite ou à gauche de tout ce qu’a dit le roi, mon seigneur, car c’est ton esclave Joab qui m’a commandé [cela], et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ton esclave. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.19 (DBY) | Et le roi dit : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, qu’on ne peut s’écarter à droite ou à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur ; car ton serviteur Joab, lui, m’a commandé, et a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.19 (TAN) | Le roi reprit : "La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Par ta vie, mon seigneur le roi, répliqua-t-elle, il n’y a pas à s’écarter, à droite ni à gauche, des paroles du roi. Oui, c’est ton serviteur Joab qui m’a donné cette mission ; c’est lui qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.19 (VIG) | Et le roi dit : La main de Joab n’est-elle pas en tout cela ? La femme répondit : Mon seigneur le roi, je vous jure par votre vie, que Dieu conserve, que rien n’est plus véritable que ce que vous dites ; car c’est votre serviteur Joab qui m’a donné cet ordre, et qui a mis dans la bouche de votre servante tout ce que je viens de dire. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.19 (FIL) | Et le roi dit : La main de Joab n’est-elle pas en tout cela? La femme répondit : Mon seigneur le roi, je vous jure par votre vie, que Dieu conserve, que rien n’est plus véritable que ce que vous dites; car c’est votre serviteur Joab qui m’a donné cet ordre, et qui a mis dans la bouche de votre servante tout ce que je viens de dire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.19 (CRA) | Et le roi dit : « La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ? » La femme répondit : « Aussi vrai que ton âme est vivante, ô mon seigneur le roi, il est impossible d’aller à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c’est ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.19 (BPC) | Le roi reprit : “La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ?” La femme répondit en ces termes : “Aussi vrai que vit ton âme, ô mon seigneur le roi ! il n’y a rien à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est en effet ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.19 (AMI) | Le roi lui dit : N’est-il pas vrai que tout ce que vous venez de me dire est de l’invention de Joab ? Elle lui répondit : Mon seigneur et mon roi, je vous jure par votre vie, que Dieu conserve, que rien n’est plus véritable que ce que vous dites ; car c’est, en effet, votre serviteur Joab qui m’a donné cet ordre de me présenter devant vous et qui a mis dans la bouche de votre servante tout ce que je viens de vous dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.19 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς μὴ ἡ χεὶρ Ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ ζῇ ἡ ψυχή σου κύριέ μου βασιλεῦ εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ὁ δοῦλός σου Ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.19 (VUL) | et ait rex numquid manus Ioab tecum est in omnibus istis respondit mulier et ait per salutem animae tuae domine mi rex nec ad dextram nec ad sinistram est ex omnibus his quae locutus est dominus meus rex servus enim tuus Ioab ipse praecepit mihi et ipse posuit in os ancillae tuae omnia verba haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.19 (SWA) | Mfalme akasema, Je! Si mkono wa Yoabu ulio pamoja nawe katika haya yote? Mwanamke akajibu, akasema, Kama iishivyo roho yako, bwana wangu, mfalme, hapana mtu awezaye kugeuka kwa kuume, au kwa kushoto, kukana neno lo lote alilolisema bwana wangu mfalme; kwani mtumwa wako Yoabu ndiye aliyeniamuru, na kuyaweka maneno haya yote kinywani mwa mjakazi wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.19 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲיַ֥ד יֹואָ֛ב אִתָּ֖ךְ בְּכָל־זֹ֑את וַתַּ֣עַן הָאִשָּׁ֣ה וַתֹּ֡אמֶר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אִם־אִ֣שׁ׀ לְהֵמִ֣ין וּלְהַשְׂמִ֗יל מִכֹּ֤ל אֲשֶׁר־דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־עַבְדְּךָ֤ יֹואָב֙ ה֣וּא צִוָּ֔נִי וְה֗וּא שָׂ֚ם בְּפִ֣י שִׁפְחָֽתְךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |