2 Samuel 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.21 (LSG) | Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.21 (NEG) | Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.21 (S21) | Le roi dit à Joab : « Je veux bien agir comme tu l’as dit. Vas-y donc, ramène le jeune Absalom. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.21 (LSGSN) | Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.21 (BAN) | Et le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va et ramène le jeune homme Absalom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.21 (SAC) | Le roi dit donc à Joab : Je vous accorde la grâce que vous me demandez : allez, et faites revenir mon fils Absalom. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.21 (MAR) | Alors le Roi dit à Joab : Voici maintenant ; c’est toi qui as conduit cette affaire ; va-t’en donc, et fais revenir le jeune homme Absalom. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.21 (OST) | Alors le roi dit à Joab : Voici, maintenant, c’est toi qui as conduit cette affaire ; va donc, et fais revenir ce jeune homme, Absalom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.21 (CAH) | Le roi dit à Ioab : Puisque tu as conduit cela, va, ramène le jeune homme Abschalôme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.21 (GBT) | Le roi dit donc à Joab : Je vous accorde la grâce que vous me demandez : allez, et faites revenir mon fils Absalon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.21 (PGR) | Et le Roi dit à Joab : Eh bien ! voici, je donne effet à cette parole : va donc, ramène le jeune homme, Absalom. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.21 (LAU) | Et le roi dit à Joab : Voici, je ferai cela ; va donc, fais revenir le jeune homme, Absalom. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.21 (DBY) | Et le roi dit à Joab : Voici, j’ai fait cela ; va, fais revenir le jeune homme Absalom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.21 (TAN) | Le roi dit à Joab : "Puisque tu as entrepris cette affaire, va donc, ramène ce jeune homme, Absalon." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.21 (VIG) | Le roi dit donc à Joab : Je t’accorde la grâce que tu me demandes ; va, et fais revenir mon fils Absalom. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.21 (FIL) | Le roi dit donc à Joab : Je vous accorde la grâce que vous me demandez; allez, et faites revenir mon fils Absalom. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.21 (CRA) | Le roi dit à Joab : « Voici, je vais faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.21 (BPC) | Le roi dit à Joab : “Eh bien ! voici que je vais faire ce que tu as dit. Va, remène le jeune Absalom.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.21 (AMI) | Le roi dit donc à Joab : Je vous accorde la grâce que vous me demandez ; allez et faites revenir mon fils Absalom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.21 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.21 (VUL) | et ait rex ad Ioab ecce placatus feci verbum tuum vade igitur et revoca puerum Absalom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.21 (SWA) | Basi mfalme akamwambia Yoabu, Angalia sasa, nimekata shauri hili; nenda, ukamrudishe tena yule kijana Absalomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.21 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יֹואָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֹֽום׃ |