2 Samuel 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.22 (LSG) | Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit : Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.22 (NEG) | Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit : Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.22 (S21) | Joab tomba le visage contre terre et se prosterna. Il bénit le roi, puis il dit : « Moi ton serviteur, je sais aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, roi mon seigneur, puisque tu agis conformément à ce que j’ai dit. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.22 (LSGSN) | Joab tomba la face contre terre et se prosterna , et il bénit le roi. Puis il dit : Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.22 (BAN) | Et Joab se jeta la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi ; et Joab dit : Aujourd’hui ton serviteur connaît que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi fait ce que demandait son serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.22 (SAC) | Alors Joab se prosternant le visage contre terre, salua profondément le roi, lui souhaita les bénédictions du ciel, et lui dit : Ô mon seigneur et mon roi ! votre serviteur reconnaît aujourd’hui qu’il a trouvé grâce devant vous ; puisque vous avez fait ce qu’il vous avait supplié de faire. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.22 (MAR) | Et Joab s’inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et bénit le Roi. Et Joab dit : Aujourd’hui ton serviteur a connu qu’il a trouvé grâce devant toi, ô Roi mon Seigneur ! car le Roi a fait ce que son serviteur lui a dit. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.22 (OST) | Et Joab se jeta la face en terre, et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit : Aujourd’hui ton serviteur a connu qu’il a trouvé grâce devant toi, ô roi, mon seigneur, car le roi a fait ce que son serviteur lui demandait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.22 (CAH) | Ioab se jeta la face contre terre, et s’inclina, et il bénit le roi. Ioab ajouta : Aujourd’hui ton serviteur sait que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi a exécuté la parole de son serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.22 (GBT) | Alors Joab, se prosternant le visage contre terre, salua profondément le roi, lui souhaita les bénédictions du ciel , et lui dit : O roi, mon seigneur, votre serviteur reconnaît aujourd’hui qu’il a trouvé grâce à vos yeux, puisque vous avez fait ce qu’il vous avait supplié de faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.22 (PGR) | Alors Joab se jeta la face contre terre et se prosterna et bénit le Roi, et Joab. dit : Aujourd’hui ton serviteur sent qu’il a trouvé grâce à tes yeux, ô Roi, mon Seigneur, puisque le Roi met à effet la parole de son serviteur. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.22 (LAU) | Et Joab se jeta la face en terre et se prosterna, et bénit le roi ; et Joab dit : Aujourd’hui ton esclave connaît que j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi fait selon la parole de son esclave. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.22 (DBY) | Et Joab tomba sur sa face contre terre et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit : Aujourd’hui ton serviteur connaît que j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur, parce que le roi a fait ce que son serviteur a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.22 (TAN) | Et Joab, tombant sur sa face, se prosterna à terre, rendit grâce au roi et dit : "Maintenant, seigneur roi, ton serviteur connaît qu’il a trouvé faveur à tes yeux, puisque le roi a déféré à la parole de son serviteur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.22 (VIG) | Alors Joab, tombant le visage contre terre, se prosterna, bénit le roi, et lui dit : Monseigneur le roi, votre serviteur reconnaît aujourd’hui qu’il a trouvé grâce devant vous ; car vous avez accompli sa parole. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.22 (FIL) | Alors Joab, tombant le visage contre terre, se prosterna, bénit le roi, et lui dit : Monseigneur le roi, votre serviteur reconnaît aujourd’hui qu’il a trouvé grâce devant vous; car vous avez accompli sa parole. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.22 (CRA) | Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi ; puis Joab dit : « Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.22 (BPC) | Joab, tombant la face contre terre, se prosterna, bénit le roi et dit : “Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô mon seigneur le roi, puisque le roi accomplit la parole de son serviteur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.22 (AMI) | Alors Joab, se prosternant le visage contre terre, salua profondément le roi, qui souhaita les bénédictions du ciel, et lui dit : Ô mon seigneur et mon roi, votre serviteur reconnaît aujourd’hui qu’il a trouvé grâce devant vous, puisque vous avez fait ce qu’il vous avait supplié de faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.22 (LXX) | καὶ ἔπεσεν Ιωαβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ιωαβ σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.22 (VUL) | cadensque Ioab super faciem suam in terram adoravit et benedixit regi et dixit Ioab hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis domine mi rex fecisti enim sermonem servi tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.22 (SWA) | Naye Yoabu akaanguka kifulifuli hata nchi, akasujudu, akambariki mfalme, Yoabu akasema, Leo mimi mtumwa wako najua ya kwamba nimepata neema machoni pako, bwana wangu mfalme, kwa kuwa mfalme amemfanyia mtumwa wake haja yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.22 (BHS) | וַיִּפֹּל֩ יֹואָ֨ב אֶל־פָּנָ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֡ב הַיֹּום֩ יָדַ֨ע עַבְדְּךָ֜ כִּי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר עַבְדֶּֽךָ׃ |