2 Samuel 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.30 (LSG) | Absalom dit alors à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il y a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.30 (NEG) | Absalom dit alors à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il y a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.30 (S21) | Absalom dit alors à ses serviteurs : « Voyez le champ de Joab ! Il est à côté du mien et il y a de l’orge. Allez y mettre le feu. » Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.30 (LSGSN) | Absalom dit alors à ses serviteurs : Voyez , le champ de Joab est à côté du mien ; il y a de l’orge ; allez et mettez -y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.30 (BAN) | Et Absalom dit à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien, et il y a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu à ce champ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.30 (SAC) | il dit à ses serviteurs : Vous savez que Joab a un champ qui est auprès du mien, où il y a de l’orge ; allez donc, et y mettez le feu. Ses gens aussitôt brûlèrent cet orge. Les serviteurs de Joab vinrent ensuite trouver leur maître, ayant déchiré leurs vêtements, et lui dirent : Les serviteurs d’Absalom ont brûlé une partie de votre champ. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 14.30 (MAR) | Alors [Absalom] dit à ses serviteurs : Vous voyez [là] le champ de Joab qui est auprès du mien, il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu à ce champ. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.30 (OST) | Alors il dit à ses serviteurs : Voyez le champ de Joab qui est auprès du mien, ce champ d’orge ; allez-y mettre le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu à ce champ. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.30 (CAH) | Alors il dit à ses serviteurs : Voyez là le champ de Ioab à côté du mien, il y a de l’orge ; allez, et mettez-y le feu. Les serviteurs d’ Abschalôme mirent le feu au champ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.30 (GBT) | Il dit à ses serviteurs : Vous savez que Joab a un champ qui est près du mien, où il y a une moisson d’orge ; allez donc, et mettez-y le feu. Les serviteurs d’Absalon brûlèrent donc la moisson. Et les serviteurs de Joab vinrent trouver leur maître, ayant déchiré leurs vêtements, et lui dirent : Les serviteurs d’Absalon ont brûlé une partie de votre champ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.30 (PGR) | Alors il dit à ses serviteurs : Voyez le champ de Joab à côté du mien, et il y a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.30 (LAU) | Et [Absalom] dit à ses esclaves : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien{Héb. à ma main.} il y a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. Et les esclaves d’Absalom mirent le feu au champ. |
Darby (1885) | 2 Samuel 14.30 (DBY) | Alors Absalom dit à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est auprès du mien ; il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.30 (TAN) | Et Absalon dit à ses serviteurs : "Voyez le champ de Joab attenant au mien, et où il a de l’orge ; allez et mettez-y le feu." Et les serviteurs d’Absalon mirent le feu au champ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.30 (VIG) | il dit à ses serviteurs : Vous savez que Joab a un champ (une moisson) d’orge qui est auprès du mien (de mon champ) ; allez donc, et mettez-y le feu. Ses gens brûlèrent donc l’orge de Joab (la moisson). Les serviteurs de Joab vinrent alors trouver leur maître, après avoir déchiré leurs vêtements, et ils lui dirent : Les serviteurs d’Absalom ont brûlé une partie de votre champ. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 14.30 (FIL) | il dit à ses serviteurs : Vous savez que Joab a un champ d’orge qui est auprès du mien; allez donc, et mettez-y le feu. Ses gens brûlèrent donc l’orge de Joab. Les serviteurs de Joab vinrent alors trouver leur maître, après avoir déchiré leurs vêtements, et ils lui dirent : Les serviteurs d’Absalom ont brûlé une partie de votre champ. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.30 (CRA) | Absalom dit alors à ses serviteurs : « Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il s’y trouve de l’orge pour lui : allez-y mettre le feu. » Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.30 (BPC) | Alors il dit à ses serviteurs : “Voyez le champ de Joab, près de chez moi : il y a de l’orge qui lui appartient ; allez, mettez-y le feu !” Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ de Joab. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.30 (AMI) | il dit à ses serviteurs : Vous savez que Joab a un champ qui est auprès du mien, où il y a de l’orge ; allez donc et y mettez le feu. Ses gens aussitôt brûlèrent cette orge. Les serviteurs de Joab vinrent ensuite trouver leur maître, ayant déchiré leurs vêtements, et lui dirent : Les serviteurs d’Absalom ont brûlé une partie de votre champ. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 14.30 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἴδετε ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.30 (VUL) | dixit servis suis scitis agrum Ioab iuxta agrum meum habentem messem hordei ite igitur et succendite eum igni succenderunt ergo servi Absalom segetem igni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.30 (SWA) | Kwa hiyo akawaambia watumishi wake, Tazameni, shamba la Yoabu liko karibu na shamba langu, naye ana shayiri huko; nendeni mkalitie moto. Basi watumishi wa Absalomu wakalitia moto lile shamba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.30 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֶל־עֲבָדָ֜יו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יֹואָ֤ב אֶל־יָדִי֙ וְלֹו־שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ וְהַצִּית֣וּהָ בָאֵ֑שׁ וַיַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁלֹ֛ום אֶת־הַחֶלְקָ֖ה בָּאֵֽשׁ׃ פ |