2 Samuel 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.11 (LSG) | Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom ; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.11 (NEG) | Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom ; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.11 (S21) | et 200 hommes de Jérusalem qui avaient été invités accompagnèrent Absalom. Ils le firent en toute innocence, sans rien savoir. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.11 (LSGSN) | Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités , accompagnèrent Absalom ; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.11 (BAN) | Et avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem qui avaient été invités, et qui allaient dans leur simplicité, sans se douter de rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.11 (SAC) | Absalom emmena avec lui deux cents hommes de Jérusalem, qui le suivirent simplement, sans savoir en aucune sorte le dessein de ce voyage. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.11 (MAR) | Et deux cents hommes de Jérusalem qui avaient été invités, s’en allèrent avec Absalom, et ils y allaient dans la simplicité [de leur cœur], ne sachant rien de [cette affaire]. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.11 (OST) | Et avec Absalom s’en allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qu’il avait invités ; or ils y allaient en toute simplicité, ne sachant rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.11 (CAH) | Deux cents hommes avaient accompagné de ierouschalaïme Abschalôme ; invités, ils allaient dans leur simplicité, ne sachant rien de la chose. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.11 (GBT) | Absalon emmena avec lui deux cents hommes de Jérusalem, qui le suivirent dans la simplicité de leur cœur, et sans savoir en aucune sorte quel était son dessein. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.11 (PGR) | Et Absalom fut accompagné par deux cents hommes de Jérusalem, conviés et allant dans leur innocence, sans se douter de rien. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.11 (LAU) | Et avec Absalom allèrent deux cents hommes de Jérusalem, invités et allant dans l’intégrité [de leur cœur] ; et ils ne savaient rien du tout. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.11 (DBY) | Et deux cents hommes, qui avaient été invités, s’en allèrent de Jérusalem avec Absalom, et ils allaient dans leur simplicité, et ne savaient rien de l’affaire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.11 (TAN) | Avec Absalon étaient partis de Jérusalem deux cents hommes, invités par lui et le suivant de bonne foi, car ils ne savaient rien de l’affaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.11 (VIG) | Or Absalom emmena avec lui de Jérusalem deux cents hommes, qui le suivirent simplement (d’un cœur simple), sans savoir en aucune sorte le dessein de ce voyage. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.11 (FIL) | Or Absalom emmena avec lui de Jérusalem deux cents hommes, qui le suivirent simplement, sans savoir en aucune sorte le dessein de ce voyage. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.11 (CRA) | Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem : c’étaient des invités qui allaient en toute simplicité, sans se douter de rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.11 (BPC) | Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem : c’étaient des invités qui venaient de bonne foi, sans se douter de rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.11 (AMI) | Absalom emmena avec lui deux cents hommes de Jérusalem, qui le suivirent simplement, sans savoir en aucune sorte le dessein de ce voyage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.11 (LXX) | καὶ μετὰ Αβεσσαλωμ ἐπορεύθησαν διακόσιοι ἄνδρες ἐξ Ιερουσαλημ κλητοὶ καὶ πορευόμενοι τῇ ἁπλότητι αὐτῶν καὶ οὐκ ἔγνωσαν πᾶν ῥῆμα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.11 (VUL) | porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Hierusalem vocati euntes simplici corde et causam penitus ignorantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.11 (SWA) | Na watu mia mbili walioalikwa wakatoka Yerusalemu pamoja na Absalomu, wakaenda katika ujinga wao wasijue neno lo lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.11 (BHS) | וְאֶת־אַבְשָׁלֹ֗ום הָלְכ֞וּ מָאתַ֤יִם אִישׁ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם קְרֻאִ֖ים וְהֹלְכִ֣ים לְתֻמָּ֑ם וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כָּל־דָּבָֽר׃ |