2 Samuel 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.4 (LSG) | Absalom disait : Qui m’établira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.4 (NEG) | Absalom disait : Qui m’établira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi et je lui ferais justice. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.4 (S21) | Absalom ajoutait : « Qui m’établira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait me trouver et je lui rendrais justice. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.4 (LSGSN) | Absalom disait : Qui m’établira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.4 (BAN) | Et Absalom disait : Qui m’établira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.4 (SAC) | Oh ! qui m’établira juge sur la terre, afin que tous ceux qui ont des affaires viennent à moi, et que je les juge selon la justice ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.4 (MAR) | Absalom disait encore : Oh ! que ne m’établit-on pour juge dans le pays ! et tout homme qui aurait des procès, et qui aurait droit, viendrait vers moi, et je lui ferais justice. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.4 (OST) | Et Absalom disait : Que ne m’établit-on juge dans le pays ! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.4 (CAH) | Abschalôme disait : Qui m’établira schophète (juge) dans le pays ? Tout homme qui aurait une contestation sur un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.4 (GBT) | Qui m’établira juge sur cette terre, pour que tous ceux qui ont des affaires viennent à moi, et que je les juge selon la justice ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.4 (PGR) | Et Absalom disait : Ah ! si l’on m’établissait Juge dans le pays, et qu’à mon audience vînt quiconque aurait cause, et procès, je lui ferais obtenir justice ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.4 (LAU) | Et Absalom disait [encore] : Que ne m’établit-on juge dans la pays{Héb. dans la terre.} Ce serait à moi que viendrait tout homme ayant un procès ou [demandant] un jugement, et je lui rendrais justice ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.4 (DBY) | Et Absalom disait : Que ne m’établit-on juge dans le pays ! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.4 (TAN) | Ah ! continuait Absalon, que ne suis-je institué juge en ce pays ! Quiconque aurait un différend, un procès, s’adresserait à moi, et je lui ferais justice." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.4 (VIG) | Qui m’établira juge sur le pays, afin que tous ceux qui ont des affaires viennent à moi, et que je les juge selon la justice ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.4 (FIL) | Qui m’établira juge sur le pays, afin que tous ceux qui ont des affaires viennent à moi, et que je les juge selon la justice? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.4 (CRA) | Absalom ajoutait : « Qui m’établira juge dans le pays ! Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.4 (BPC) | Absalom ajoutait : “Qui m’établira pour juge dans le pays ? Quiconque aurait un procès ou un jugement viendrait à moi, et je lui rendrais justice !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.4 (AMI) | Et il ajoutait : Oh ! qui m’établira juge sur le pays, afin que tout ceux qui ont des affaires viennent à moi, et que je les juge selon la justice ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.4 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ τίς με καταστήσει κριτὴν ἐν τῇ γῇ καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἐλεύσεται πᾶς ἀνήρ ᾧ ἐὰν ᾖ ἀντιλογία καὶ κρίσις καὶ δικαιώσω αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.4 (VUL) | quis me constituat iudicem super terram ut ad me veniant omnes qui habent negotium et iuste iudicem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.4 (SWA) | Tena Absalomu husema, Laiti mimi ningewekwa kuwa mwamuzi katika nchi hii, ili kila mtu mwenye neno au daawa aje kwangu, nimpatie haki yake! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.4 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְשָׁלֹ֔ום מִי־יְשִׂמֵ֥נִי שֹׁפֵ֖ט בָּאָ֑רֶץ וְעָלַ֗י יָבֹ֥וא כָּל־אִ֛ישׁ אֲשֶֽׁר־יִהְיֶה־לֹּו־רִ֥יב וּמִשְׁפָּ֖ט וְהִצְדַּקְתִּֽיו׃ |