2 Samuel 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.5 (LSG) | Et quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.5 (NEG) | Et quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.5 (S21) | Quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le retenait et l’embrassait. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.5 (LSGSN) | Et quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.5 (BAN) | Et quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, l’arrêtait et l’embrassait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.5 (SAC) | Et lorsque quelqu’un venait lui faire la révérence, il lui tendait la main, le prenait et le baisait. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.5 (MAR) | Il arrivait aussi que quand quelqu’un s’approchait de lui pour se prosterner devant lui, il lui tendait sa main, et le prenait, et le baisait. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.5 (OST) | Et si quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait et le baisait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.5 (CAH) | Quand alors un homme s’approchait pour s’incliner devant lui, il avançait la main, le prenait et l’embrassait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.5 (GBT) | Et lorsque quelqu’un s’approchait de lui pour le saluer, il étendait la main, et, l’attirant à lui, il l’embrassait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.5 (PGR) | Et lorsque quelqu’un se prosternait en l’abordant, il étendait la main, l’arrêtait et lui donnait le baiser. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.5 (LAU) | Et quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le baisait. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.5 (DBY) | Et s’il arrivait qu’un homme s’approchât pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et le baisait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.5 (TAN) | Et lorsqu’un individu s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, l’étreignait et l’embrassait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.5 (VIG) | Et lorsque quelqu’un venait le saluer, il lui tendait la main, le prenait et le baisait. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.5 (FIL) | Et lorsque quelqu’un venait le saluer, il lui tendait la main, le prenait et le baisait. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.5 (CRA) | Et lorsque quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le baisait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.5 (BPC) | Et lorsque quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le baisait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.5 (AMI) | Et lorsque quelqu’un venait lui faire la révérence, il lui tendait la main, le prenait et le baisait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.5 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐγγίζειν ἄνδρα τοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐπελαμβάνετο αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.5 (VUL) | sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum extendebat manum suam et adprehendens osculabatur eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.5 (SWA) | Tena ikawa hapo alipokaribia mtu ye yote kumsujudia, hunyosha mkono wake, na kumshika, na kumbusu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.5 (BHS) | וְהָיָה֙ בִּקְרָב־אִ֔ישׁ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֖ת לֹ֑ו וְשָׁלַ֧ח אֶת־יָדֹ֛ו וְהֶחֱזִ֥יק לֹ֖ו וְנָ֥שַׁק לֹֽו׃ |