2 Samuel 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.7 (LSG) | Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi : Permets que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.7 (NEG) | Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi : Permets que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.7 (S21) | Au bout de 4 ans, Absalom dit au roi : « Permets-moi d’aller à Hébron pour accomplir le vœu que j’ai fait à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.7 (LSGSN) | Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi : Permets que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.7 (BAN) | Et il arriva qu’au bout de quarante ans, Absalom dit au roi permets que j’aille m’acquitter à Hébron du vœu que j’ai fait à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.7 (SAC) | (Quatre ans après, Absalom dit au roi David : Permettez-moi d’aller à Hébron, pour y accomplir les vœux que j’ai faits au Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.7 (MAR) | Et il arriva au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au Roi : Je te prie que je m’en aille à Hébron pour m’acquitter de mon vœu que j’ai voué à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.7 (OST) | Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi : Je te prie, que j’aille à Hébron pour acquitter le vœu que j’ai fait à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.7 (CAH) | Ce fut au bout de quarante ans qu’Abschalôme dit au roi : Permets que j’aille m’acquitter de mon vœu que j’ai voué à l’Éternel, à ‘Hébrone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.7 (GBT) | Quarante ans après, accomplir les vœux que j’ai faits au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.7 (PGR) | Et au bout de quatre ans Absalom dit au Roi : Permets que j’aille accomplir à Hébron le vœu que j’ai fait à l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.7 (LAU) | Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi : Je te prie, que j’aille à Hébron acquitter le vœu que j’ai fait à l’Éternel ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.7 (DBY) | Et il arriva au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi : Je te prie, que je m’en aille et que j’acquitte à Hébron mon vœu que j’ai voué à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.7 (TAN) | A la fin de la quarantième année, Absalon dit au roi : "Permets-moi d’aller à Hébron, m’acquitter d’un vœu que j’ai fait à l’Éternel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.7 (VIG) | Quarante ans après, Absalom dit au roi David : Permettez-moi d’aller à Hébron, pour y accomplir les vœux que j’ai faits au Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.7 (FIL) | Quarante ans après, Absalom dit au roi David : Permettez-moi d’aller à Hébron, pour y accomplir les voeux que j’ai faits au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.7 (CRA) | Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : « Permets, je te prie, que j’aille à Hébron pour m’acquitter du vœu que j’ai fait à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.7 (BPC) | Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : “Permets, je te prie, que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.7 (AMI) | Quatre ans après, Absalom dit au roi David : Permettez-moi d’aller à Hébron, pour y accomplir les vœux que j’ai faits au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἀπὸ τέλους τεσσαράκοντα ἐτῶν καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πορεύσομαι δὴ καὶ ἀποτείσω τὰς εὐχάς μου ἃς ηὐξάμην τῷ κυρίῳ ἐν Χεβρων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.7 (VUL) | post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem vadam et reddam vota mea quae vovi Domino in Hebron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.7 (SWA) | Hata ikawa mwisho wa miaka minne, Absalomu akamwambia mfalme Tafadhali uniache niende nikaondoe nadhiri yangu, niliyomwekea Bwana huko Hebroni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.7 (BHS) | וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וַאֲשַׁלֵּ֛ם אֶת־נִדְרִ֛י אֲשֶׁר־נָדַ֥רְתִּי לַֽיהוָ֖ה בְּחֶבְרֹֽון׃ |