2 Samuel 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.8 (LSG) | Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie ; j’ai dit : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.8 (NEG) | Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie ; j’ai dit : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.8 (S21) | En effet, moi ton serviteur, j’ai fait un vœu pendant que j’habitais à Gueshur en Syrie. J’ai dit : ‹ Si l’Éternel me fait revenir à Jérusalem, je le servirai. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.8 (LSGSN) | Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie ; j’ai dit : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.8 (BAN) | Car ton serviteur a fait un vœu pendant son séjour à Guessur en Syrie, disant : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.8 (SAC) | Car lorsque j’étais à Gessur en Syrie, j’ai fait ce vœu à Dieu : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.8 (MAR) | Car quand ton serviteur demeurait à Guesur en Syrie, il fit un vœu, en disant : Si l’Éternel me ramène pour être en repos à Jérusalem, j’en témoignerai ma reconnaissance à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.8 (OST) | Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu, disant : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.8 (CAH) | Car ton serviteur a voué un vœu, pendant mon séjour à Gueschour, à Arame, disant : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.8 (GBT) | Car lorsque votre serviteur était à Gessur, en Syrie, il a fait ce vœu : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.8 (PGR) | Car ton serviteur pendant son séjour à Gesur en Syrie a fait à l’Éternel un vœu en ces termes : Si l’Éternel me fait revenir à Jérusalem, je servirai l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.8 (LAU) | car ton esclave a fait un vœu, lorsque je demeurais à Guesçur, en Aram, en disant : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.8 (DBY) | Car ton serviteur voua un vœu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant : Si l’Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.8 (TAN) | car ton serviteur, pendant son séjour à Guechour, en Syrie, a prononcé le vœu suivant : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je ferai acte d’adoration au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.8 (VIG) | Car lorsque j’étais à Gessur, en Syrie, j’ai fait ce vœu à Dieu : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.8 (FIL) | Car lorsque j’étais à Gessur, en Syrie, j’ai fait ce voeu à Dieu : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je Lui offrirai un sacrifice. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.8 (CRA) | Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un vœu, en disant : « Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.8 (BPC) | Car, lorsque je demeurais à Gessur, en Syrie, ton serviteur a fait un vœu, en disant : Si Yahweh daigne me ramener à Jérusalem, je servirai Yahweh à Hébron.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.8 (AMI) | Car, lorsque j’étais à Gessur, en Syrie, j’ai fait ce vœu à Dieu : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.8 (LXX) | ὅτι εὐχὴν ηὔξατο ὁ δοῦλός σου ἐν τῷ οἰκεῖν με ἐν Γεδσουρ ἐν Συρίᾳ λέγων ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃ με κύριος εἰς Ιερουσαλημ καὶ λατρεύσω τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.8 (VUL) | vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriae dicens si reduxerit me Dominus in Hierusalem sacrificabo Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.8 (SWA) | Maana mimi mtumishi wako naliweka nadhiri hapo nilipokuwa nikikaa Geshuri katika Shamu, nikasema, Kama Bwana akinirudisha Yerusalemu kweli, ndipo nitamtumikia Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.8 (BHS) | כִּי־נֵ֨דֶר֙ נָדַ֣ר עַבְדְּךָ֔ בְּשִׁבְתִּ֥י בִגְשׁ֛וּר בַּאֲרָ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־יָשֹׁ֨וב יְשִׁיבֵ֤נִי יְהוָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעָבַדְתִּ֖י אֶת־יְהוָֽה׃ |