2 Samuel 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 15.9 (LSG) | Le roi lui dit : Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 15.9 (NEG) | Le roi lui dit : Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 15.9 (S21) | Le roi lui dit : « Vas-y en paix. » Alors Absalom se leva et partit pour Hébron. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 15.9 (LSGSN) | Le roi lui dit : Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 15.9 (BAN) | Et le roi lui dit : Va en paix ! Et il se leva et partit pour Hébron. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 15.9 (SAC) | Le roi David lui dit : Allez en paix. Et aussitôt il partit, et s’en alla à Hébron. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 15.9 (MAR) | Et le Roi lui répondit : Va en paix. Il se leva donc et s’en alla à Hébron. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 15.9 (OST) | Et le roi lui répondit : Va en paix ! Il se leva donc, et s’en alla à Hébron. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 15.9 (CAH) | Le roi lui dit : Va en paix. Il se leva et alla à ‘Hébrone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 15.9 (GBT) | Le roi David lui dit : Allez en paix. Et aussitôt il partit, et alla à Hébron. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 15.9 (PGR) | Et le Roi lui dit : Va en paix ! Et Absalom partit et se rendit à Hébron. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 15.9 (LAU) | Et le lui dit : Va en paix. Et il se leva et s’en alla à Hébron. |
Darby (1885) | 2 Samuel 15.9 (DBY) | Et le roi lui dit : Va en paix. Et il se leva, et s’en alla à Hébron. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 15.9 (TAN) | Va en paix", répondit le roi. Et il partit et se rendit à Hébron. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 15.9 (VIG) | Le roi David lui dit : Va en paix. Et il partit, et s’en alla à Hébron. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 15.9 (FIL) | Le roi David lui dit : Allez en paix. Et il partit, et s’en alla à Hébron. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 15.9 (CRA) | Le roi lui dit : « Va en paix ! » Il se leva et partit pour Hébron. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 15.9 (BPC) | Le roi lui dit : “Va en paix !” Il se leva et partit pour Hébron. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 15.9 (AMI) | Le roi David lui dit : Allez en paix ! Et aussitôt il partit et s’en alla à Hébron. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 15.9 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς βάδιζε εἰς εἰρήνην καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς Χεβρων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 15.9 (VUL) | dixitque ei rex vade in pace et surrexit et abiit in Hebron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 15.9 (SWA) | Naye mfalme akamwambia, Enenda na amani. Basi akaondoka, akaenda Hebroni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 15.9 (BHS) | וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו הַמֶּ֖לֶךְ לֵ֣ךְ בְּשָׁלֹ֑ום וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ חֶבְרֹֽונָה׃ פ |