2 Samuel 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.14 (LSG) | Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.14 (NEG) | Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.14 (S21) | Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent épuisés [au bord du Jourdain], et là ils reprirent leur souffle. Absalom à Jérusalem |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.14 (LSGSN) | Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.14 (BAN) | Et le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Aïéphim, et là ils reprirent haleine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.14 (SAC) | Le roi arriva enfin à Bahurim, et avec lui tout le peuple qui l’accompagnait, fort fatigué, et ils prirent là un peu de repos. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.14 (MAR) | Ainsi le Roi David, et tout le peuple qui était avec lui, étant fatigués, vinrent, et se rafraîchirent là. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.14 (OST) | Ainsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.14 (CAH) | Le roi avec tout le peuple qui était avec lui, arriva fatigué, et se rafraîchit là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.14 (GBT) | Le roi arriva enfin à Bahurim, et avec lui tout le peuple, accablé de fatigue, et ils prirent là un peu de repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.14 (PGR) | Et le Roi et toute la troupe qui l’accompagnait, atteignirent Hajephim (les Lassitudes) et là il reprit haleine. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.14 (LAU) | Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils respirèrent. |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.14 (DBY) | Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se refirent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.14 (TAN) | Le roi avec toute sa suite, tous fatigués, arriva, et l’on s’y reposa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.14 (VIG) | Le roi arriva enfin, et avec lui tout le peuple qui l’accompagnait, fort fatigués, et ils prirent là un peu de repos. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.14 (FIL) | Le roi arriva enfin, et avec lui tout le peuple qui l’accompagnait, fort fatigué, et ils prirent là un peu de repos. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.14 (CRA) | Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à..., et là ils prirent du repos. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.14 (BPC) | Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent jusqu’au fleuve, et là on se reposa. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.14 (AMI) | Le roi arriva enfin à Bahurim, et avec lui tout le peuple qui l’accompagnait, fort fatigué ; et ils prirent là un peu de repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.14 (LXX) | καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.14 (VUL) | venit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.14 (SWA) | Naye mfalme na watu wake wote waliokuwa pamoja naye wakafika, wamechoka sana; naye akajiburudisha huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.14 (BHS) | וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֖ו עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃ |