2 Samuel 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.11 (LSG) | Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.11 (NEG) | Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.11 (S21) | Voici donc ce que je conseille : que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba. C’est une foule pareille au sable qui est au bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.11 (LSGSN) | Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.11 (BAN) | C’est pourquoi je conseille que tout Israël se rassemble vers toi, depuis Dan jusqu’à Béerséba, nombreux comme le sable qui est au bord de la mer ; et tu marcheras en personne au combat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.11 (SAC) | Voici donc, ce me semble, le meilleur conseil que vous puissiez suivre : Faites assembler tout Israël depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d’eux. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.11 (MAR) | Mais je suis d’avis qu’en diligence on assemble vers toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beersébah, lequel sera en grand nombre comme le sable qui est sur le bord de la mer, et que toi-même en personne marches en bataille. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.11 (OST) | Mais je suis d’avis qu’autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu’à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu’en personne tu marches au combat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.11 (CAH) | Mais je conseille que tout Israel soit assemblé auprès de toi, depuis Dane jusqu’à Béer-Scheba, en grande quantité comme le sable sur la mer, et que toi-même tu marches à l’attaque. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.11 (GBT) | Voici le conseil qui me semble le meilleur. Convoquez tous les Israélites, depuis Dan jusqu’à Bersabée, innombrables comme le sable de la mer, et vous serez au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.11 (PGR) | Je donne plutôt ce conseil : Qu’autour de toi viennent se grouper tous les Israélites, de Dan à Béerséba, nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, et en personne marche au combat. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.11 (LAU) | Mais je conseille [ceci] : Que tout Israël se rassemble autour de toi, depuis Dan jusqu’à Béer-schéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, ta face marchant au combat. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.11 (DBY) | Mais je conseille qu’on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.11 (TAN) | Donc, je conseille qu’autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que le sable au bord de la mer, et que toi-même diriges l’attaque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.11 (VIG) | Voici donc, ce me semble, le meilleur (un bon) conseil à suivre : Faites assembler tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d’eux. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.11 (FIL) | Voici donc, ce me semble, le meilleur conseil à suivre : Faites assembler tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.11 (CRA) | Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer ; et tu marcheras en personne au combat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.11 (BPC) | “Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Toi-même tu marcheras au milieu d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.11 (AMI) | Voici donc, ce me semble, le meilleur conseil que vous puissiez suivre : faites assembler tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.11 (LXX) | ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.11 (VUL) | sed hoc mihi videtur rectum esse consilium congregetur ad te universus Israhel a Dan usque Bersabee quasi harena maris innumerabilis et tu eris in medio eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.11 (SWA) | Kwa hiyo shauri langu ni hili, Waisraeli wote toka Dani mpaka Beer-sheba wakusanyike kwako, kama mchanga wa bahari kwa wingi; na wewe uende vitani mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.11 (BHS) | כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּחֹ֥ול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃ |