2 Samuel 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.12 (LSG) | Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et pas un n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.12 (NEG) | Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et pas un n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.12 (S21) | Nous le rattraperons où qu’il se trouve et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol. Il n’y aura pas un seul survivant, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.12 (LSGSN) | Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions , et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et pas un n’échappera , ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.12 (BAN) | Et nous l’atteindrons dans quelque lieu qu’il se trouve, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et de lui et de tous les hommes qui sont avec lui il n’en restera pas un seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.12 (SAC) | Et en quelque lieu qu’il puisse être, nous irons nous jeter sur lui : nous l’accablerons par notre grand nombre, comme quand la rosée tombe sur la terre ; et nous ne laisserons pas un seul de tous les gens qui sont avec lui. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.12 (MAR) | Alors nous viendrons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous nous jetterons sur lui, comme la rosée tombe sur la terre, et il ne lui restera aucun de tous les hommes qui sont avec lui. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.12 (OST) | Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu’il se trouve, et nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre ; et de lui et de tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.12 (CAH) | Nous viendrons à lui dans l’un des endroits où nous le trouverons, nous nous jetterons sur lui comme la rosée tombe sur la terre, et de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, il n’échappera pas un. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.12 (GBT) | Et, en quelque lieu qu’il se trouve, nous nous précipiterons sur lui, et nous l’accablerons, ainsi que la rosée tombe sur la terre ; et nous ne laisserons pas un seul de tous les hommes qui sont avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.12 (PGR) | Et si nous le joignons dans l’un des endroits où il se tient, nous fondrons sur lui, comme la rosée sur le sol, et de lui et de tous les hommes qui l’accompagnent, il ne restera pas un seul. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.12 (LAU) | Et nous arriverons à lui en quelque lieu qu’il se trouve, et nous [tomberons] sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et, de lui et de tous les gens qui sont avec lui, il n’en restera pas même un. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.12 (DBY) | Et nous arriverons à lui dans l’un des lieux où il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et, de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, il n’en restera pas un seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.12 (TAN) | Si nous le joignons dans un des endroits où il se trouve, nous tomberons sur lui comme la rosée couvre la terre, et il ne nous échappera non plus qu’aucun des hommes qui l’accompagnent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.12 (VIG) | Et en quelque lieu qu’il puisse être, nous irons nous jeter sur lui ; nous l’accablerons par notre nombre, comme quand la rosée tombe sur la terre ; et nous ne laisserons pas un seul de tous ceux qui sont avec lui. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.12 (FIL) | Et en quelque lieu qu’il puisse être, nous irons nous jeter sur lui; nous l’accablerons par notre nombre, comme quand la rosée tombe sur la terre; et nous ne laisserons pas un seul de tous ceux qui sont avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.12 (CRA) | Nous l’atteindrons en quelque lieu qu’il se trouve, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui, ni aucun de tous les hommes qui sont avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.12 (BPC) | Nous l’atteindrons en quelque lieu qu’il se trouve et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.12 (AMI) | Et en quelque lieu qu’il puisse être, nous irons nous jeter sur lui ; nous l’accablerons par notre grand nombre, comme quand la rosée tombe sur la terre : et nous ne laisserons échapper ni lui ni aucun de tous les hommes qui sont avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.12 (LXX) | καὶ ἥξομεν πρὸς αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν τόπων οὗ ἐὰν εὕρωμεν αὐτὸν ἐκεῖ καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐτόν ὡς πίπτει ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν γῆν καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ἐν αὐτῷ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ καί γε ἕνα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.12 (VUL) | et inruemus super eum in quocumque loco fuerit inventus et operiemus eum sicut cadere solet ros super terram et non relinquemus de viris qui cum eo sunt ne unum quidem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.12 (SWA) | Hivyo tutamfikia mahali po pote atakapoonekana, na kumwangukia kama vile umande uangukavyo juu ya nchi; wala hatutaacha hata mmoja wao, yeye na watu wote walio pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.12 (BHS) | וּבָ֣אנוּ אֵלָ֗יו בְּאַחַ֤ד הַמְּקֹומֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֣א שָׁ֔ם וְנַ֣חְנוּ עָלָ֔יו כַּאֲשֶׁ֛ר יִפֹּ֥ל הַטַּ֖ל עַל־הָאֲדָמָ֑ה וְלֹֽא־נֹ֥ותַר בֹּ֛ו וּבְכָל־הָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתֹּ֖ו גַּם־אֶחָֽד׃ |