2 Samuel 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.13 (LSG) | S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.13 (NEG) | S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.13 (S21) | S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville et nous la traînerons jusqu’au torrent jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.13 (LSGSN) | S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.13 (BAN) | Et s’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons jusqu’au torrent, de telle sorte qu’on n’y trouve plus même une pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.13 (SAC) | S’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans un torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.13 (MAR) | Que s’il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusques dans le torrent, en sorte qu’il ne s’en trouvera pas même une petite pierre. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.13 (OST) | Que s’il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu’au torrent, en sorte qu’on n’en trouvera plus même une pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.13 (CAH) | Se retire-t-il dans une ville, alors tout Israel portera vers cette ville des cordes, et nous la traînerons jusqu’au torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’y trouve plus une motte (de terre). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.13 (GBT) | S’il se retire dans quelque ville, tout Israël environnera les murailles avec des cordes, et nous l’entraînerons dans un torrent, sans qu’il en reste seulement la moindre pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.13 (PGR) | Que s’il se retire dans une ville, tout Israël enceindra de câbles cette ville, et nous la culbuterons dans le torrent, jusqu’à ne pas y laisser un seul caillou. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.13 (LAU) | Et s’il se retire dans une ville, tout Israël attachera des cordes à cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’y trouve plus même un caillou. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.13 (DBY) | Et s’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’en trouve pas même une petite pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.13 (TAN) | Que s’il se réfugie dans une ville, tout Israël y appliquera des cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent de façon qu’il n’en restera pas une pierre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.13 (VIG) | Que s’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.13 (FIL) | Que s’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.13 (CRA) | S’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons jusqu’au torrent, jusqu’à ce qu’on n’y trouve plus même une pierre. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.13 (BPC) | S’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traînerons jusqu’au torrent, sans en laisser subsister même une pierre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.13 (AMI) | S’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans un torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.13 (LXX) | καὶ ἐὰν εἰς πόλιν συναχθῇ καὶ λήμψεται πᾶς Ισραηλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάρρουν ὅπως μὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.13 (VUL) | quod si urbem aliquam fuerit ingressus circumdabit omnis Israhel civitati illi funes et trahemus eam in torrentem ut non repperiatur nec calculus quidem ex ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.13 (SWA) | Tena, ikiwa amejitia katika mji uwao wote, basi Israeli wote wataleta kamba, na kuuendea mji ule, nasi tutaukokota mpaka mtoni, wala halitaonekana huko hata jiwe dogo moja la mawe yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.13 (BHS) | וְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתֹו֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֹֽור׃ פ |