2 Samuel 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.2 (LSG) | Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.2 (NEG) | Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.2 (S21) | Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et sans force, je l’effraierai et tout le peuple qui l’accompagne prendra la fuite. Je frapperai seulement le roi, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.2 (LSGSN) | Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai , et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira . Je frapperai le roi seul, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.2 (BAN) | et j’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies ; et je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira ; je frapperai le roi seul ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.2 (SAC) | et fondant sur lui et sur ses gens, qui sont tous las et hors de défense, je les battrai sans peine. Tout le monde fuira, et le roi se trouvant seul, je m’en déferai. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.2 (MAR) | Et je me jetterai sur lui ; il est fatigué, et ses mains sont affaiblies, et je l’épouvanterai, tellement que tout le peuple qui est avec lui, s’enfuira, et je frapperai le Roi seulement. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.2 (OST) | Et je me jetterai sur lui pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies ; et je l’épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.2 (CAH) | je me jetterai sur lui, pendant qu’il s’est fatigué et que ses mains se sont affaiblies ; je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.2 (GBT) | Et, fondant sur lui alors qu’il est fatigué et hors de défense, je le battrai sans peine. Tout le peuple qui est avec lui fuira, et le roi se trouvant seul, je me déferai de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.2 (PGR) | et le surprendre dans le moment où il est fatigué et a les mains énervées, et lui donner l’alarme, et la troupe qui l’accompagne prendra la fuite, et mes coups porteront sur le Roi seul ; |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.2 (LAU) | et j’arriverai sur lui tandis qu’il est harassé et que ses mains sont lâches, et je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.2 (DBY) | et j’arriverai sur lui tandis qu’il est fatigué et que ses mains sont faibles, et je l’épouvanterai ; et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira, et je frapperai le roi seul ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.2 (TAN) | Je le surprendrais fatigué et découragé ; je le déconcerterais, tout le peuple qui l’accompagne prendrait la fuite et, le roi se trouvant isolé, je le frapperais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.2 (VIG) | et fondant sur lui maintenant qu’il est las et hors de défense, je le battrai. Et lorsque tout le peuple qui est avec lui aura pris la fuite, je frapperai le roi abandonné. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.2 (FIL) | et fondant sur lui maintenant qu’il est las et hors de défense, je le battrai. Et lorsque tout le peuple qui est avec lui aura pris la fuite, je frapperai le roi abandonné. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.2 (CRA) | tombant sur lui à l’improviste pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira ; je frapperai alors le roi seul, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.2 (BPC) | je fondrai sur lui pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, et je l’épouvanterai. Tout le peuple qui est avec lui s’enfuira : je frapperai ors le roi seul, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.2 (AMI) | et fondant sur lui et sur ses gens, qui sont tous las et hors de défense, je les battrai sans peine. Tout le monde fuira, et le roi se trouvant seul, je m’en déferai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.2 (LXX) | καὶ ἐπελεύσομαι ἐπ’ αὐτόν καὶ αὐτὸς κοπιῶν καὶ ἐκλελυμένος χερσίν καὶ ἐκστήσω αὐτόν καὶ φεύξεται πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ πατάξω τὸν βασιλέα μονώτατον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.2 (VUL) | et inruens super eum quippe qui lassus est et solutis manibus percutiam eum cumque fugerit omnis populus qui cum eo est percutiam regem desolatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.2 (SWA) | nami nitamshambulia wakati atakaokuwa amechoka, na mikono yake imekuwa dhaifu, nami nitamtia hofu; na watu wote walio pamoja naye watakimbia; nami nitampiga mfalme peke yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.2 (BHS) | וְאָבֹ֣וא עָלָ֗יו וְה֤וּא יָגֵ֨עַ֙ וּרְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹתֹ֔ו וְנָ֖ס כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֑ו וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ לְבַדֹּֽו׃ |