2 Samuel 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.4 (LSG) | Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.4 (NEG) | Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.4 (S21) | Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.4 (LSGSN) | Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.4 (BAN) | Et cette parole plut à Absalom et à tous les Anciens d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.4 (SAC) | Cet avis plut à Absalom, et à tous les anciens d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.4 (MAR) | Cet avis fut trouvé bon par Absalom, et par tous les Anciens d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.4 (OST) | Cet avis fut approuvé par Absalom et par tous les anciens d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.4 (CAH) | Cet avis plut aux yeux d’Abschalôme et aux yeux de tous les anciens d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.4 (GBT) | Cet avis plut à Absalon et à tous les anciens d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.4 (PGR) | Et la proposition plut à Absalom et à tous les Anciens d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.4 (LAU) | Et la parole fut agréable{Héb. fut droite.} aux yeux d’Absalom et aux yeux de tous les anciens d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.4 (DBY) | Et la parole fut bonne aux yeux d’Absalom et aux yeux de tous les anciens d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.4 (TAN) | La chose plut à Absalon et à tous les anciens d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.4 (VIG) | Cet avis plut à Absalom, et à tous les anciens d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.4 (FIL) | Cet avis plut à Absalom, et à tous les anciens d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.4 (CRA) | Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.4 (BPC) | Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.4 (AMI) | Cet avis plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.4 (LXX) | καὶ εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Αβεσσαλωμ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.4 (VUL) | placuitque sermo eius Absalom et cunctis maioribus natu Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.4 (SWA) | Shauri hili likawa jema machoni pa Absalomu, na machoni pa wazee wote wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.4 (BHS) | וַיִּישַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ם וּבְעֵינֵ֖י כָּל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |