2 Samuel 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.5 (LSG) | Cependant Absalom dit : Appelez encore Huschaï, l’Arkien, et que nous entendions aussi ce qu’il dira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.5 (NEG) | Cependant Absalom dit : Appelez encore Huschaï, l’Arkien, et que nous entendions aussi ce qu’il dira. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.5 (S21) | Cependant Absalom dit : « Appelez encore Hushaï, l’Arkien ! Écoutons aussi ce qu’il nous dira. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.5 (LSGSN) | Cependant Absalom dit : Appelez encore Huschaï, l’Arkien, et que nous entendions aussi ce qu’il dira. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.5 (BAN) | Et Absalom dit : Appelle encore Chusaï l’Archite, et nous entendrons aussi ce qu’il a à dire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.5 (SAC) | Néanmoins Absalom dit : Faites venir Chusaï d’Arach, afin que nous sachions aussi son avis. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.5 (MAR) | Mais Absalom dit : Qu’on appelle maintenant aussi Cusaï Arkite, et que nous entendions aussi son avis. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.5 (OST) | Mais Absalom dit : Qu’on appelle aussi Cushaï, l’Arkite, et que nous entendions ce qu’il dira, lui aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.5 (CAH) | Abschalôme dit : Appelle donc aussi ‘Houschaï l’Archite, que nous entendions ce que lui aussi en dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.5 (GBT) | Néanmoins Absalon dit : Faites venir Chusaï, d’Arach, afin que nous connaissions aussi son avis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.5 (PGR) | Et Absalom dit : Appelez donc aussi Husaï d’Erech, afin que nous l’entendions aussi s’exprimer. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.5 (LAU) | Et Absalom dit : Qu’on appelle aussi Houschaï, l’Arkite, afin que nous entendions ce qu’il a à dire{Héb. ce qui est dans sa bouche.} lui aussi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.5 (DBY) | Et Absalom dit : Appelle aussi Hushaï, l’Arkite, et nous entendrons ce que lui aussi dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.5 (TAN) | Cependant Absalon dit : "Qu’on appelle aussi Houchaï l’Arkéen, pour que nous sachions ce qu’il a à dire de son côté." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.5 (VIG) | Absalom dit cependant : Faites venir Chusaï d’Arach, afin que nous entendions aussi son avis. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.5 (FIL) | Absalom dit cependant : Faites venir Chusaï d’Arach, afin que nous entendions aussi son avis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.5 (CRA) | Cependant Absalom dit : « Appelez encore Chusaï l’Arachite et que nous entendions ce que lui aussi a dans la bouche. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.5 (BPC) | Cependant Absalom dit : “Appelez encore Chusaï l’Arachite et que nous entendions ce qu’il a lui aussi à dire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.5 (AMI) | Néanmoins Absalom dit : Faites venir Chusaï, d’Arach, afin que nous sachions aussi son avis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καλέσατε δὴ καί γε τὸν Χουσι τὸν Αραχι καὶ ἀκούσωμεν τί ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καί γε αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.5 (VUL) | ait autem Absalom vocate et Husai Arachiten et audiamus quid etiam ipse dicat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.5 (SWA) | Ndipo Absalomu akasema, Basi, mwiteni Hushai, Mwarki, naye, tukasikie atakayosema yeye pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.5 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְשָׁלֹ֔ום קְרָ֣א נָ֔א גַּ֖ם לְחוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֑י וְנִשְׁמְעָ֥ה מַה־בְּפִ֖יו גַּם־הֽוּא׃ |