2 Samuel 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.6 (LSG) | Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Achitophel : devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.6 (NEG) | Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Achitophel ; devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.6 (S21) | Hushaï vint vers Absalom et celui-ci lui dit : « Voici comment a parlé Achitophel. Devons-nous faire ce qu’il a dit ou non ? Dis ta proposition ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.6 (LSGSN) | Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Achitophel : devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle , toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.6 (BAN) | Et Chusaï vint vers Absalom et Absalom lui dit : Voici comment a parlé Abithophel. Ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.6 (SAC) | Chusaï étant venu devant Absalom, Absalom lui dit : Voici le conseil qu’Achitophel vient de nous donner : devons-nous le suivre ? Que nous conseillez-vous ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.6 (MAR) | Or quand Cusaï fut venu vers Absalom, Absalom lui dit : Achithophel a donné un tel avis ; ferons-nous ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.6 (OST) | Et Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit : Achithophel a donné un tel avis ; ferons-nous ce qu’il a dit, ou non ? Parle, toi aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.6 (CAH) | ‘Houschaï vint auprès d’Abschalôme. Abschalôme lui dit, savoir : Voici la parole qu’a dite A’hitophel ; faut-il faire ce qu’il a dit, ou non ? Parle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.6 (GBT) | Chusaï étant venu devant Absalon, Absalon lui dit : Voici le conseil qu’Achitophel vient de nous donner : devons-nous le suivre ? Que nous conseillez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.6 (PGR) | Et Husaï vint chez Absalom qui lui parla en ces termes : Achitophel ouvre tel et tel avis : mettrons-nous son avis à effet ? si non, dis toi-même ton opinion. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.6 (LAU) | Et Houschaï vint vers Absalom, et Absalom lui parla, en disant : Telle est la parole qu’a dite Akhitophel ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.6 (DBY) | Et Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui parla, disant : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.6 (TAN) | Houchaï entra chez Absalon, qui lui dit : "Ahitofel a parlé de telle façon ; devons-nous, oui ou non, suivre son conseil ? Parle à ton tour." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.6 (VIG) | Chusaï étant venu devant Absalom, Absalom lui dit : Voici le conseil qu’Achitophel nous a donné : devons-nous le suivre ? Que nous conseilles-tu ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.6 (FIL) | Chusaï étant venu devant Absalom, Absalom lui dit : Voici le conseil qu’Achitophel nous a donné: devons-nous le suivre? Que nous conseillez-vous? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.6 (CRA) | Chusaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : « Voici comment a parlé Achitophel ; devons-nous faire ce qu’il a dit ? Sinon, parle à ton tour. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.6 (BPC) | Chusaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit : “Voici de quelle manière a parlé Achitophel, devons-nous faire ce qu’il a dit ? Sinon, parle à ton tour.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.6 (AMI) | Chusaï, étant venu devant Absalom, Absalom lui dit : Voici le conseil qu’Achitophel vient de nous donner ; devons-nous le suivre ? Que nous conseillez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.6 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς αὐτὸν λέγων κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐλάλησεν Αχιτοφελ εἰ ποιήσομεν κατὰ τὸν λόγον αὐτοῦ εἰ δὲ μή σὺ λάλησον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.6 (VUL) | cumque venisset Husai ad Absalom ait Absalom ad eum huiuscemodi sermonem locutus est Ahitofel facere debemus an non quod das consilium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.6 (SWA) | Basi Hushai alipofika kwa Absalomu, Absalomu akamwambia, akasema, Ahithofeli amesema hivi; je! Tufanye kama alivyosema? Kama sivyo, sema maneno yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.6 (BHS) | וַיָּבֹ֣א חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלֹום֒ וַיֹּאמֶר֩ אַבְשָׁלֹ֨ום אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ דִּבֶּ֣ר אֲחִיתֹ֔פֶל הֲנַעֲשֶׂ֖ה אֶת־דְּבָרֹ֑ו אִם־אַ֖יִן אַתָּ֥ה דַבֵּֽר׃ ס |