2 Samuel 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.7 (LSG) | Huschaï répondit à Absalom : Pour cette fois le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.7 (NEG) | Huschaï répondit à Absalom : Pour cette fois le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.7 (S21) | Hushaï répondit à Absalom : « Cette fois-ci, le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.7 (LSGSN) | Huschaï répondit à Absalom : Pour cette fois le conseil qu’a donné achitophel n’est pas bon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.7 (BAN) | Et Chusaï dit à Absalom : Pour cette fois le conseil qu’a donné Ahithophel n’est pas bon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.7 (SAC) | Chusaï répondit à Absalom : Le conseil qu’a donné Achitophel ne me paraît pas bon pour cette fois. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.7 (MAR) | Alors Cusaï dit à Absalom : Le conseil qu’Achithophel a donné maintenant, n’est pas bon. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.7 (OST) | Alors Cushaï dit à Absalom : Le conseil qu’Achithophel a donné cette fois, n’est pas bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.7 (CAH) | ‘Houschaï dit : Tu connais ton père et ses hommes, que ce sont des héros et dune humeur exaspérée, comme un ours privé de ses petits au champ, et ton père est un homme de guerre ; il ne passera pas la nuit avec le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.7 (GBT) | Chusaï répondit à Absalon : Le conseil qu’a donné cette fois Achitophel ne me paraît pas bon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.7 (PGR) | Et Husaï dit à Absalom : Le conseil donné cette fois par Achitophel n’est pas bon. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.7 (LAU) | Et Houschaï dit à Absalom : Le conseil qu’a donné Akhitophel n’est pas bon cette fois. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.7 (DBY) | Et Hushaï dit à Absalom : Le conseil qu’Akhitophel a donné cette fois n’est pas bon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.7 (TAN) | Houchaï répondit à Absalon : "Le conseil donné par Ahitofel n’est pas bon cette fois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.7 (VIG) | Chusaï répondit à Absalom : Le conseil qu’a donné Achitophel ne me paraît pas bon cette fois. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.7 (FIL) | Chusaï répondit à Absalom : Le conseil qu’a donné Achitophel ne me paraît pas bon cette fois. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.7 (CRA) | Chusaï répondit à Absalom : « Pour cette fois, le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.7 (BPC) | Chusaï répondit à Absalom : “Il n’est pas bon le conseil qu’Achitophel a donné cette fois-ci.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.7 (AMI) | Chusaï répondit à Absalom : Le conseil qu’a donné Achitophel ne me paraît pas bon pour cette fois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ οὐκ ἀγαθὴ αὕτη ἡ βουλή ἣν ἐβουλεύσατο Αχιτοφελ τὸ ἅπαξ τοῦτο. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.7 (VUL) | et dixit Husai ad Absalom non bonum consilium quod dedit Ahitofel hac vice |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.7 (SWA) | Hushai akamwambia Absalomu, Shauri hili alilolitoa Ahithofeli si jema wakati huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.7 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־אַבְשָׁלֹ֑ום לֹֽא־טֹובָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת׃ |