2 Samuel 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.8 (LSG) | Et Huschaï dit : Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.8 (NEG) | Et Huschaï dit : Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple ; |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.8 (S21) | Et il ajouta : « Tu connais ton père et ses hommes : ce sont de vaillants guerriers et ils sont furieux comme le serait, dans la campagne, une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre et il ne passera pas la nuit avec la troupe. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.8 (LSGSN) | Et Huschaï dit : Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.8 (BAN) | Et Chusaï dit : Tu connais ton père et ses hommes comme des braves, et ils sont exaspérés comme est une ourse privée de ses petits dans la campagne. Et ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.8 (SAC) | Vous n’ignorez pas, ajouta-t-il, quel est votre père ; que les gens qui sont avec lui sont très-vaillants ; et que maintenant ils ont le cœur outré comme une ourse qui est en furie dans un bois, de ce qu’on lui a ravi ses petits. Votre père aussi qui sait parfaitement la guerre, ne s’arrêtera point avec ses gens. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.8 (MAR) | Cusaï dit encore : Tu connais ton père et ses gens, que se sont des gens forts, et qui ont le cœur outré, comme une ourse des champs à qui on a pris ses petits ; et ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.8 (OST) | Et Cushaï dit : Tu connais ton père et ses gens ; ce sont des hommes vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une ourse à qui on a pris ses petits ; et même ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.8 (CAH) | ‘Houschaï dit : Tu connais ton père et ses hommes, que ce sont des héros et d’une humeur exaspérée, comme un ours privé de ses petits au champ, et ton père est un homme de guerre ; il ne passera pas la nuit avec le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.8 (GBT) | Vous n’ignorez pas, ajouta-t-il, que votre père et les hommes qui sont avec lui sont très-vaillants, et qu’ils ont le cœur outré comme une ourse qui est en fureur dans un bois parce qu’on lui a ravi ses petits ; de plus, votre père, qui sait parfaitement la guerre, ne s’arrêtera point avec ses gens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.8 (PGR) | Et Husaï dit : Tu connais ton père et ses hommes pour des braves, exaspérés dans l’âme comme l’ourse dans les champs, à qui on a enlevé ses petits ; et ton père est un guerrier qui n’est pas homme à passer la nuit au repos avec sa troupe. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.8 (LAU) | Et Houschaï dit : Tu sais que ton père et ses gens sont des hommes vaillants, et qu’ils sont exaspérés dans l’âme comme une ourse des champs qui a perdu ses petits ; et ton père est un homme de guerre, qui ne passera pas la nuit avec le peuple. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.8 (DBY) | Et Hushaï dit : Tu connais ton père et ses hommes, que ce sont des hommes vaillants, et qu’ils ont l’amertume dans l’âme, comme une ourse dans les champs, privée de ses petits ; et ton père est un homme de guerre : il ne passera pas la nuit avec le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.8 (TAN) | Tu sais, poursuivit Houchaï, que ton père et ses hommes sont braves, qu’ils sont exaspérés comme une ourse privée de ses petits dans les champs ; ton père, d’ailleurs, est un homme de guerre, qui ne s’attardera pas avec sa troupe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.8 (VIG) | Et il ajouta : Vous savez que votre père et les hommes qui sont avec lui sont très vaillants, et qu’ils ont le cœur outré comme une ourse qui est en furie dans un bois, parce qu’on lui a ravi ses petits. Votre père, qui connaît parfaitement la guerre, ne demeurera point avec ses gens. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.8 (FIL) | Et il ajouta : Vous savez que votre père et les hommes qui sont avec lui sont très vaillants, et qu’ils ont le coeur outré comme une ourse qui est en furie dans un bois, parce qu’on lui a ravi ses petits. Votre père, qui connaît parfaitement la guerre, ne demeurera point avec ses gens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.8 (CRA) | Et Chusaï ajouta : « Tu sais que ton père et ses gens sont des braves ; ils sont exaspérés comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.8 (BPC) | Chusaï ajouta : “Tu sais que ton père et ses hommes sont des braves et qu’ils sont exaspérés, comme dans la campagne une ourse à laquelle on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre et il ne passe pas la nuit avec le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.8 (AMI) | Vous n’ignorez pas, ajouta-t-il, quel est votre père ; que les gens qui sont avec lui sont très vaillants ; et que maintenant ils ont le cœur outré, comme une ourse qui est en furie dans un bois, de ce qu’on lui a ravi ses petits. Votre père aussi, qui sait parfaitement la guerre, ne s’arrêtera point avec ses gens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Χουσι σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατάπικροι τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὡς ἄρκος ἠτεκνωμένη ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς τραχεῖα ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ὁ πατήρ σου ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ οὐ μὴ καταλύσῃ τὸν λαόν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.8 (VUL) | et rursum intulit Husai tu nosti patrem tuum et viros qui cum eo sunt esse fortissimos et amaro animo veluti si ursa raptis catulis in saltu saeviat sed et pater tuus vir bellator est nec morabitur cum populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.8 (SWA) | Hushai akafuliza kusema, Wamjua baba yako na watu wake, ya kuwa ni watu mashujaa hawa, nao wana uchungu katika mioyo yao, kama dubu aliyenyang’anywa watoto wake nyikani; tena baba yako ni mtu wa vita, hatalala pamoja na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.8 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אַתָּ֣ה יָ֠דַעְתָּ אֶת־אָבִ֨יךָ וְאֶת־אֲנָשָׁ֜יו כִּ֧י גִבֹּרִ֣ים הֵ֗מָּה וּמָרֵ֥י נֶ֨פֶשׁ֙ הֵ֔מָּה כְּדֹ֥ב שַׁכּ֖וּל בַּשָּׂדֶ֑ה וְאָבִ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וְלֹ֥א יָלִ֖ין אֶת־הָעָֽם׃ |