2 Samuel 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.9 (LSG) | voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira : Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.9 (NEG) | voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira : Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.9 (S21) | Maintenant, il doit être caché dans une grotte ou un autre endroit. Si des hommes tombent dès le début sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira : ‹ Le peuple qui suit Absalom a subi une défaite ! › |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.9 (LSGSN) | voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira : Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.9 (BAN) | Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse où dans quelque autre lieu ; et il arrivera que si dès le commencement il en tombe quelques-uns, le bruit s’en répandra et l’on dira : Il y a une déroute dans le peuple qui suit Absalom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.9 (SAC) | Il est peut-être maintenant caché dans une caverne, ou dans quelque autre lieu qu’il aura choisi. Si quelqu’un de vos gens est tué d’abord, on publiera aussitôt partout que le parti d’Absalom a été battu. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.9 (MAR) | Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu ; s’il arrive qu’au commencement on soit battu par eux, quiconque en entendra parler, l’ayant su, dira : Le peuple qui suit Absalom a été défait. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.9 (OST) | Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. S’il arrive qu’on soit battu par eux au commencement, quiconque en entendra parler, dira : Le peuple qui suit Absalom a été défait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.9 (CAH) | Voici maintenant, il est caché dans un des fossés ou dans un des endroits ; si quelques uns (d’entre nous) y tombent au commencement, celui qui l’apprendra dira : Il y a une défaite dans le peuple qui suit Abschalôme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.9 (GBT) | Il est peut-être maintenant caché dans une caverne, ou dans quelque autre lieu qu’il aura choisi. Si quelqu’un des vôtres est tué dès le commencement, chacun l’apprendra, et dira : Un désastre est arrivé au parti qui suivait Absalon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.9 (PGR) | Voilà que maintenant il s’est caché dans quelque ravin ou autre lieu. Et si d’emblée il fond sur eux, au premier bruit on dira : La déroute est dans la troupe qui suit Absalom ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.9 (LAU) | Voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelqu’autre lieu. Et s’il arrive qu’il en tombe quelques-uns au commencement, et qu’on l’entende, celui qui l’aura entendu dira : il y a eu un carnage parmi le peuple qui suit Absalom ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.9 (DBY) | Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera que si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque l’apprendra, dira : Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.9 (TAN) | Sans doute, en ce moment, il se cache dans quelque fossé ou quelque autre place ; que plusieurs des tiens tombent, aussitôt ceux qui l’apprendront diront : Un désastre a frappé le parti d’Absalon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.9 (VIG) | Il est peut-être maintenant caché dans une caverne, ou dans quelque autre lieu qu’il aura choisi. Si quelqu’un de vos hommes est tué d’abord, on publiera aussitôt partout que le parti d’Absalom a été battu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.9 (FIL) | Il est peut-être maintenant caché dans une caverne, ou dans quelque autre lieu qu’il aura choisi. Si quelqu’un de vos hommes est tué d’abord, on publiera aussitôt partout que le parti d’Absalom a été battu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.9 (CRA) | Voici que maintenant il est caché dans quelque ravin ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-uns des vôtres, on l’apprendra et l’on dira : Il y a eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.9 (BPC) | Voici que maintenant il est caché dans une caverne ou en quelque autre endroit. Si, dès le commencement quelques-uns des nôtres tombent, on l’apprendra et l’on dira : Il y a eu une déroute dans l’armée qui suit Absalom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.9 (AMI) | Il est peut-être maintenant caché dans une caverne ou dans quelque autre lieu qu’il aura choisi. Si quelqu’un de vos gens est tué d’abord, on publiera aussitôt partout que le parti d’Absalom a été battu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.9 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ αὐτὸς νῦν κέκρυπται ἐν ἑνὶ τῶν βουνῶν ἢ ἐν ἑνὶ τῶν τόπων καὶ ἔσται ἐν τῷ ἐπιπεσεῖν αὐτοῖς ἐν ἀρχῇ καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούων καὶ εἴπῃ ἐγενήθη θραῦσις ἐν τῷ λαῷ τῷ ὀπίσω Αβεσσαλωμ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.9 (VUL) | forsitan nunc latitat in foveis aut in uno quo voluerit loco et cum ceciderit unus quilibet in principio audiet quicumque audierit et dicet facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.9 (SWA) | Angalia, amefichwa sasa katika shimo, au penginepo; kisha itakuwa, watakapoanguka baadhi yao mwanzo, kila mtu atakayesikia, atasema, Kuna machinjo katika watu wanaofuatana na Absalomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.9 (BHS) | הִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים אֹ֖ו בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹומֹ֑ת וְהָיָ֗ה כִּנְפֹ֤ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֤ע הַשֹּׁמֵ֨עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם׃ |