2 Samuel 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 21.16 (LSG) | Et Jischbi Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 21.16 (NEG) | Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 21.16 (S21) | et Jishbi-Benob, un descendant de Rapha, eut l’idée de le tuer. Il avait une lance en bronze qui pesait plus de 3 kilos et il était muni d’une épée neuve. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 21.16 (LSGSN) | Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain , et il était ceint d’une épée neuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 21.16 (BAN) | Et Jisbo-Bénob, l’un des fils de Rapha, (il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une armure neuve), était sur le point de tuer David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 21.16 (SAC) | Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles, et une épée qui n’avait point encore servi, était près de le tuer : |
David Martin (1744) | 2 Samuel 21.16 (MAR) | Et Jisbi-benob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et qui était armé d’une nouvelle manière, avait résolu de frapper David. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 21.16 (OST) | Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d’airain, et qui était ceint d’une armure neuve, avait résolu de frapper David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 21.16 (CAH) | Et Iischbi-Bénob, qui était des enfants de Rapha [le poids de sa lance était de trois cents schekels d’airain ; il était ceint d’une (armure) nouvelle], avait résolu de frapper David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 21.16 (GBT) | Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles, et une épée qui n’avait pas encore servi, était sur le point de le frapper ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 21.16 (PGR) | Et Jesbibenob, l’un des descendants du Géant (le poids du fer de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il portait à la ceinture une [épée] neuve), parlait de faire tomber David sous ses coups. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 21.16 (LAU) | Et Ischbi, de Nob, qui était des enfants du géant, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et qui était ceint d’une [armure] neuve, pensa{Héb. parla de.} frapper David. |
Darby (1885) | 2 Samuel 21.16 (DBY) | Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant (le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une armure neuve), pensa frapper David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 21.16 (TAN) | Alors Yichbi de Nob (un descendant du Rapha, sa lance, en airain, pesait trois cents sicles, et il était équipé de neuf) entreprit de tuer David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 21.16 (VIG) | et Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles (onces, note), et une épée qui n’avait point encore servi, était prêt de le tuer ; |
Fillion (1904) | 2 Samuel 21.16 (FIL) | et Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles, et une épée qui n’avait point encore servi, était prêt de le tuer; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 21.16 (CRA) | Et Jesbi-Benob, l’un des fils de Rapha, — le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve, — parlait de frapper David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 21.16 (BPC) | Jesbi, fils de Nob, de la race de Rapha, dont la lance pesait trois cents sicles d’airain et qui - était ceint d’une épée neuve, parlait de frapper David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 21.16 (AMI) | Jesbi-Bénob, de la race de Rapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et une épée qui n’avait point encore servi, était près de le tuer ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 21.16 (LXX) | καὶ Ιεσβι ὃς ἦν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ τριακοσίων σίκλων ὁλκὴ χαλκοῦ καὶ αὐτὸς περιεζωσμένος κορύνην καὶ διενοεῖτο πατάξαι τὸν Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 21.16 (VUL) | Iesbidenob qui fuit de genere Arafa cuius ferrum hastae trecentas uncias adpendebat et accinctus erat ense novo nisus est percutere David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 21.16 (SWA) | Naye Ishi-benobu, aliyekuwa mmojawapo wa Warefai, ambaye uzito wa mkuki wake ulikuwa shekeli mia tatu za shaba kwa uzani ,naye amejifungia upanga mpya,alijaribu kumwua Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 21.16 (BHS) | וְיִשְׁבִּ֨י בְּנֹ֜ב אֲשֶׁ֣ר׀ בִּילִידֵ֣י הָרָפָ֗ה וּמִשְׁקַ֤ל קֵינֹו֙ שְׁלֹ֤שׁ מֵאֹות֙ מִשְׁקַ֣ל נְחֹ֔שֶׁת וְה֖וּא חָג֣וּר חֲדָשָׁ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לְהַכֹּ֥ות אֶת־דָּוִֽד׃ |