2 Samuel 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.23 (LSG) | Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.23 (NEG) | Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.23 (S21) | Il était le plus considéré des trente, mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans sa garde personnelle. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.23 (LSGSN) | Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.23 (BAN) | Il était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.23 (SAC) | Il était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente ; mais néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne pour exécuter ses commandements. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.23 (MAR) | Et fut plus honoré que les trente ; encore qu’il n’égalât point ces trois-là : c’est pourquoi David l’établit sur ses gens de commandement. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.23 (OST) | Il fut plus honoré que les trente ; mais il n’égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.23 (CAH) | Estimé plus que les trente, il n’atteignit pas les trois ; et David l’établit pour son confident. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.23 (GBT) | Il était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente ; néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne, et l’établit dépositaire de ses secrets. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.23 (PGR) | Il était honoré par les Triaires ; mais il n’était pas au niveau des trois [premiers]. Et David en fit son conseiller intime. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.23 (LAU) | Il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David le mit en son conseil secret. |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.23 (DBY) | il fut plus honoré que les trente mais il n’atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.23 (TAN) | Il fut plus estimé que les Trente, mais il n’arriva pas jusqu’aux Trois. David l’admit dans son conseil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.23 (VIG) | Il était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente ; mais il n’égalait pas les trois premiers. David le nomma son conseiller secret (intime). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.23 (FIL) | Il était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente; mais il n’égalait pas les trois premiers. David le nomma son conseiller secret. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.23 (CRA) | Il était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David le fit membre de son conseil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.23 (BPC) | plus que les Trente il fut illustre, mais jusqu’aux Trois il n’arriva pas. David l’établit sur sa garde du corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.23 (AMI) | Il était illustre parmi ceux qui étaient les plus estimés des trente ; mais néanmoins il n’égalait pas les trois premiers. David le prit auprès de sa personne et le fit membre de son conseil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.23 (LXX) | ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.23 (VUL) | et ipse nominatus inter tres robustos qui erant inter triginta nobiliores verumtamen usque ad tres non pervenerat fecitque eum David sibi auricularium a secreto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.23 (SWA) | Alikuwa mwenye heshima kuliko wale thelathini, ila hakudiriki kuwamo katika wale watatu. Naye Daudi akamweka juu ya walinzi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.23 (BHS) | מִן־הַשְּׁלֹשִׁ֣ים נִכְבָּ֔ד וְאֶל־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָ֑א וַיְשִׂמֵ֥הוּ דָוִ֖ד אֶל־מִשְׁמַעְתֹּֽו׃ ס |