2 Samuel 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.14 (LSG) | David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! Tombons entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.14 (NEG) | David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! tombons entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.14 (S21) | David répondit à Gad : « Je suis dans une grande angoisse ! Il vaut mieux tomber entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes. Je préfère ne pas tomber entre les mains des hommes. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.14 (LSGSN) | David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! tombons entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.14 (BAN) | Et David dit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Que nous tombions entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes et que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.14 (SAC) | David répondit à Gad : Je me trouve dans une étrange perplexité ; mais il vaut mieux que je tombe entre les mains du Seigneur, puisqu’il est plein de miséricorde, que dans les mains des hommes. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.14 (MAR) | Et David répondit à Gad : Je suis dans une très-grande angoisse. Je te prie que nous tombions entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont en grand nombre ; et que je ne tombe point entre les mains des hommes. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.14 (OST) | Alors David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse. Oh ! que nous tombions entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.14 (CAH) | David dit à Gad : Je suis dans une grande anxiété. Laisse-nous pltôt tomber dans la main de l’Éternel, car sa miséricorde est grande, et que je ne tombe point dans la main de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.14 (GBT) | David dit à Gad : Je me trouve dans une étrange extrémité ; mais il vaut mieux que je tombe entre les mains du Seigneur, puisqu’il est plein de miséricorde, que dans les mains des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.14 (PGR) | Alors David dit à Gad : Je suis dans une grande perplexité !… oh ! tombons entre les mains de l’Éternel, car sa miséricorde est immense, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.14 (LAU) | Et David dit à Gad : Je suis dans une grande angoisse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes, et que je ne tombe pas dans les mains des hommes ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.14 (DBY) | Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; et que je ne tombe point dans la main des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.14 (TAN) | David répondit à Gad : "Mon anxiété est grande… Livrons-nous cependant à la main de l’Éternel, car il est plein de miséricorde, plutôt que de tomber dans la main de l’homme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.14 (VIG) | David répondit à Gad : Je suis dans une (très) grande angoisse ; mais il vaut mieux que je tombe entre les mains du Seigneur, puisqu’il est plein de miséricorde, que dans les mains des hommes. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.14 (FIL) | David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse; mais il vaut mieux que je tombe entre les mains du Seigneur, puisqu’Il est plein de miséricorde, que dans les mains des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.14 (CRA) | David répondit à Gad : « Je suis dans une cruelle angoisse. Ah ! Tombons entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont grandes ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.14 (BPC) | David répondit à Gad : “Je suis dans une grande angoisse ! Tombons plutôt entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont grandes, et que je ne tombe pas entre les mains des hommes !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.14 (AMI) | David répondit à Gad : Je me trouve dans une étrange perplexité ; mais il vaut mieux que je tombe entre les mains du Seigneur, puisqu’il est plein de miséricorde, que dans les mains des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.14 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν ἐμπεσοῦμαι δὴ ἐν χειρὶ κυρίου ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυιδ τὸν θάνατον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.14 (VUL) | dixit autem David ad Gad artor nimis sed melius est ut incidam in manu Domini multae enim misericordiae eius sunt quam in manu hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.14 (SWA) | Naye Daudi akamwambia Gadi, Nimeingia katika mashaka sana; basi sasa na tuanguke katika mkono wa Bwana; kwa kuwa rehema zake ni nyingi; wala nisianguke katika mkono wa wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.14 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־גָּ֖ד צַר־לִ֣י מְאֹ֑ד נִפְּלָה־נָּ֤א בְיַד־יְהוָה֙ כִּֽי־רַבִּ֣ים רַֽחֲמָ֔יו וּבְיַד־אָדָ֖ם אַל־אֶפֹּֽלָה׃ |