2 Samuel 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.18 (LSG) | Établissez-le maintenant, car l’Éternel a dit de lui : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.18 (NEG) | établissez-le maintenant, car l’Éternel a dit de lui : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.18 (S21) | Agissez maintenant ! En effet, l’Éternel a dit de lui : ‹ C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple, Israël, de l’oppression des Philistins et de tous ses ennemis. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.18 (LSGSN) | établissez -le maintenant, car l’Éternel a dit de lui : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.18 (BAN) | Et maintenant faites ! Car l’Éternel a dit à David : C’est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai Israël, mon peuple, de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.18 (SAC) | Faites-le donc maintenant ; puisque le Seigneur a parlé à David, et a dit de lui : Je sauverai par David, mon serviteur, Israël, mon peuple, de la main des Philistins, et de tous ses ennemis. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.18 (MAR) | Maintenant donc faites-le ; car l’Éternel a parlé de David, et a dit : Par le moyen de David mon serviteur je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins, et de la main de tous leurs ennemis. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.18 (OST) | Maintenant donc, faites-le ; car l’Éternel a parlé à David et a dit : C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.18 (CAH) | Maintenant agissez, car Dieu a dit au sujet de David, savoir : Par la main de mon serviteur david je délivrerai mon peuple Israel de la main des Pelichtime et de la main de tous leurs ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.18 (GBT) | Maintenant donc, accomplissez vos désirs, puisque le Seigneur a parlé à David, et a dit de lui : Par la main de David, mon serviteur, je sauverai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de tous ses ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.18 (PGR) | Agissez maintenant, car l’Éternel a dit touchant David : C’est par la main de David, mon serviteur, que Je sauverai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.18 (LAU) | et maintenant faites, car l’Éternel a parlé touchant David, en disant : C’est par la main de David, mon esclave, que je sauverai{Héb. il sauvera.} mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.18 (DBY) | et maintenant, agissez ; car l’Éternel a parlé touchant David, disant : Par la main de David, mon serviteur, je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.18 (TAN) | Maintenant donc, agissez, car l’Éternel a dit au sujet de David : C’est par la main de mon serviteur David que je veux délivrer mon peuple Israël de la puissance des Philistins et de tous ses ennemis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.18 (VIG) | Faites-le donc maintenant ; puisque le Seigneur a parlé à David, et dit de lui : C’est par la main de David mon serviteur que je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins, et de tous ses ennemis. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.18 (FIL) | Faites-le donc maintenant; puisque le Seigneur a parlé à David, et dit de lui : C’est par la main de David Mon serviteur que Je sauverai Mon peuple Israël de la main des Philistins, et de tous ses ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.18 (CRA) | agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David : C’est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.18 (BPC) | Maintenant donc agissez, puisque Yahweh a parlé à David en disant : Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.18 (AMI) | Faites-le donc maintenant, puisque le Seigneur a parlé à David, et a dit de lui : Je sauverai par David, mon serviteur, Israël, mon peuple, de la main des Philistins et de tous ses ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.18 (LXX) | καὶ νῦν ποιήσατε ὅτι κύριος ἐλάλησεν περὶ Δαυιδ λέγων ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυιδ σώσω τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.18 (VUL) | nunc ergo facite quoniam Dominus locutus est ad David dicens in manu servi mei David salvabo populum meum Israhel de manu Philisthim et omnium inimicorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.18 (SWA) | basi, sasa, fanyeni hayo; kwa maana Bwana amemtaja Daudi, akisema, kwa mkono wa mtumishi wangu, Daudi, nitawaokoa watu wangu Israeli katika mikono ya Wafilisti, na katika mikono ya adui zao wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.18 (BHS) | וְעַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר בְּיַ֣ד׀ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֗י הֹושִׁ֜יעַ אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיהֶֽם׃ |