2 Samuel 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 5.13 (LSG) | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 5.13 (NEG) | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 5.13 (S21) | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après son arrivée d’Hébron, et il eut encore des fils et des filles. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 5.13 (LSGSN) | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 5.13 (BAN) | Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 5.13 (SAC) | Il prit donc encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il y fut venu d’Hébron ; et il en eut d’autres fils et d’autres filles. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 5.13 (MAR) | Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 5.13 (OST) | Or David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron ; et il lui naquit encore des fils et des filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 5.13 (CAH) | David prit encore des concubines et des femmes de Ierouschalaïme, après son arrivée à ‘Hébrone, et il naquit encore à David des fils et des filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 5.13 (GBT) | David prit encore pour épouses de second rang des femmes de Jérusalem, après qu’il y fut venu d’Hébron ; et d’autres fils et d’autres filles lui naquirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 5.13 (PGR) | Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem après être venu d’Hébron ; et il naquit encore à David des fils et des filles. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 5.13 (LAU) | Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. |
Darby (1885) | 2 Samuel 5.13 (DBY) | Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 5.13 (TAN) | David prit encore des concubines et des épouses dans Jérusalem, après son départ d’Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 5.13 (VIG) | Il prit donc encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il y fut venu d’Hébron ; et il en eut d’autres fils et d’autres filles. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 5.13 (FIL) | Il prit donc encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il y fut venu d’Hébron; et il en eut d’autres fils et d’autres filles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 5.13 (CRA) | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 5.13 (BPC) | Puis David prit encore des concubines et des femmes, à Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il naquit à David des fils et des filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 5.13 (AMI) | Il prit donc encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il y fut venu d’Hébron ; et il y en eut d’autres fils et d’autres filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 5.13 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναῖκας καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρων καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 5.13 (VUL) | accepit ergo adhuc concubinas et uxores de Hierusalem postquam venerat de Hebron natique sunt David et alii filii et filiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 5.13 (SWA) | Naye Daudi akazidi kujitwalia masuria na wake huko Yerusalemu baada ya kutoka Hebroni; wakazaliwa zaidi kwa Daudi wana na binti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 5.13 (BHS) | וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד עֹ֜וד פִּֽלַגְשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם אַחֲרֵ֖י בֹּאֹ֣ו מֵחֶבְרֹ֑ון וַיִּוָּ֥לְדוּ עֹ֛וד לְדָוִ֖ד בָּנִ֥ים וּבָנֹֽות׃ |