2 Samuel 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 5.23 (LSG) | David consulta l’Éternel. Et l’Éternel dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 5.23 (NEG) | David consulta l’Éternel. Et l’Éternel dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 5.23 (S21) | David consulta l’Éternel, et l’Éternel dit : « Tu ne monteras pas. Contourne-les par-derrière et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 5.23 (LSGSN) | David consulta l’Éternel. Et l’Éternel dit : Tu ne monteras pas ; tourne -les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 5.23 (BAN) | Et David consulta l’Éternel, et il lui dit : Ne monte pas ; tourne-les par derrière et tu arriveras sur eux du côté des mûriers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 5.23 (SAC) | David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : N’allez point droit à eux ; mais tournez derrière leur camp, jusqu’à ce que vous soyez venu vis-à-vis des poiriers. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 5.23 (MAR) | Et David consulta l’Éternel, qui répondit : Tu ne monteras point ; [mais] tu tourneras derrière eux, et iras contr’eux vis-à-vis des meuriers. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 5.23 (OST) | Et David consulta l’Éternel, qui répondit : Tu ne monteras pas ; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 5.23 (CAH) | David consulta l’Éternel, qui dit : Ne monte pas, tourne-les par derrière, et viens vers eux en face de Béchaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 5.23 (GBT) | David consulta le Seigneur, en disant : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : N’allez pas droit à eux ; mais tournez derrière leur camp, jusqu’à ce que vous soyez venu vis-à-vis des poiriers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 5.23 (PGR) | Et David interrogea l’Éternel qui répondit : N’attaque pas ! tourne-les et les prends à dos et joins-les vis-à-vis des baumiers-pleureurs. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 5.23 (LAU) | Et David interrogea l’Éternel, qui [lui] dit. Tu ne monteras pas : tourne-les par-derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers{Ou des peupliers.} |
Darby (1885) | 2 Samuel 5.23 (DBY) | Et David interrogea l’Éternel. Et il dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 5.23 (TAN) | David consulta le Seigneur, qui répondit : "Ne monte pas ; tourne-les par derrière et marche sur eux du côté des bekhaïm. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 5.23 (VIG) | David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : Ne va pas droit à eux ; mais tourne derrière leur camp, jusqu’à ce que tu sois venu vis-à-vis des poiriers. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 5.23 (FIL) | David condulta le Seigneur, et lui dit: Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains? Le Seigneur lui répondit: N’allez pas droit à eux; mais tournez derrière leur camp, jusqu’à ce que vous soyez venu vis-à-vis des poiriers. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 5.23 (CRA) | Et David consulta Yahweh, qui lui dit : « Ne monte pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 5.23 (BPC) | David consulta Yahweh, qui lui dit : “Ne monte pas contre eux, mais tourne derrière eux, et tu arriveras sur eux du côté des baumiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 5.23 (AMI) | David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : N’allez point droit à eux ; mais tournez derrière leur camp, jusqu’à ce que vous soyez venu vis-à-vis des balsamiers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 5.23 (LXX) | καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 5.23 (VUL) | consuluit autem David Dominum qui respondit non ascendas sed gyra post tergum eorum et venies ad eos ex adverso pirorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 5.23 (SWA) | Naye Daudi alipouliza kwa Bwana, alisema, Usipande; zunguka nyuma yao, ukawajie huko mbele ya miforsadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 5.23 (BHS) | וַיִּשְׁאַ֤ל דָּוִד֙ בַּֽיהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲלֶ֑ה הָסֵב֙ אֶל־אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל בְּכָאִֽים׃ |