2 Samuel 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 5.24 (LSG) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 5.24 (NEG) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 5.24 (S21) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 5.24 (LSGSN) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte -toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 5.24 (BAN) | Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors attaque vivement, car alors l’Éternel est sorti à votre tête pour battre l’armée des Philistins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 5.24 (SAC) | Et lorsque vous entendrez au haut des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 5.24 (MAR) | Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi ; parce que l’Éternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 5.24 (OST) | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi ; car alors l’Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 5.24 (CAH) | Et quand tu entendras sur les cimes de Béchaïme un bruit de pas, alors dépêche-toi, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour battre le camp des Pelichtime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 5.24 (GBT) | Et lorsque vous entendrez au haut des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez le combat ; parce qu’alors le Seigneur marchera devant vous pour frapper l’armée des Philistins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 5.24 (PGR) | Et lorsque tu ouïras un bruit de pas dans les cimes des baumiers-pleureurs, alors dépêche-toi ! car c’est le moment où l’Éternel marchera devant toi à la défaite de l’armée des Philistins. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 5.24 (LAU) | et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers{Ou des peupliers.} alors élance-toi, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
Darby (1885) | 2 Samuel 5.24 (DBY) | et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 5.24 (TAN) | Or, lorsque tu entendras un bruit de pas sur les cimes des bekhaïm, mets-toi vite en mouvement, car alors le Seigneur sera venu à ton secours pour que tu battes l’armée des Philistins." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 5.24 (VIG) | Et lorsque tu entendras au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, tu commenceras à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant toi pour combattre l’armée des Philistins. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 5.24 (FIL) | Et lorsque vous entendrez au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commenceriz à combattre; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 5.24 (CRA) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l’armée des Philistins. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 5.24 (BPC) | Quand tu entendras un bruit de pas sur les cimes des baumiers, alors tu attaqueras, car alors Yahweh sortira devant toi pour frapper l’armée des Philistins.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 5.24 (AMI) | Et lorsque vous entendrez au haut des balsamiers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez à combattre, parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 5.24 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 5.24 (VUL) | et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc inibis proelium quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam ut percutiat castra Philisthim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 5.24 (SWA) | Kisha itakuwa, hapo utakapoisikia sauti ya kwenda katika vilele vya miforsadi, ndipo nawe ujitahidi; kwa maana ndipo Bwana ametoka mbele yako awapige jeshi la Wafilisti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 5.24 (BHS) | וִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־קֹ֧ול צְעָדָ֛ה בְּרָאשֵׁ֥י הַבְּכָאִ֖ים אָ֣ז תֶּחֱרָ֑ץ כִּ֣י אָ֗ז יָצָ֤א יְהוָה֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכֹּ֖ות בְּמַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃ |