2 Samuel 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.13 (LSG) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.13 (NEG) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.13 (S21) | Ce sera lui qui construira une maison en l’honneur de mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.13 (LSGSN) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.13 (BAN) | C’est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.13 (SAC) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom ; et j’établirai pour jamais le trône de son royaume. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.13 (MAR) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon Nom, et j’affermirai le trône de son règne à jamais. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.13 (OST) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai le trône de son règne à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.13 (CAH) | Lui (ce fils) bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai le trône de son règne à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.13 (GBT) | Il bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai le trône de son royaume jusque dans l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.13 (PGR) | C’est lui qui bâtira une maison à Mon Nom, et je consoliderai son trône royal pour l’éternité. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.13 (LAU) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom ; et j’affermirai le trône de son royaume à perpétuité. |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.13 (DBY) | Lui, bâtira une maison à mon nom ; et j’affermirai le trône de son royaume pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.13 (TAN) | C’est lui qui édifiera un temple en mon honneur, et j’assurerai à jamais le trône de sa royauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.13 (VIG) | C’est lui qui bâtira une maison à mon nom ; et j’établirai à jamais le trône de son royaume. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.13 (FIL) | C’est lui qui bâtira une maison à Mon nom; et J’établirai à jamais le trône de son royaume. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.13 (CRA) | C’est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.13 (BPC) | C’est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.13 (AMI) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom ; et j’établirai pour toujours le trône de son royaume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.13 (LXX) | αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.13 (VUL) | ipse aedificabit domum nomini meo et stabiliam thronum regni eius usque in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.13 (SWA) | Yeye ndiye atakayejenga nyumba kwa jina langu, nacho kiti cha enzi cha ufalme wake nitakifanya imara milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.13 (BHS) | ה֥וּא יִבְנֶה־בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י וְכֹנַנְתִּ֛י אֶת־כִּסֵּ֥א מַמְלַכְתֹּ֖ו עַד־עֹולָֽם׃ |