2 Samuel 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.14 (LSG) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.14 (NEG) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes ; |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.14 (S21) | Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le punirai avec le bâton des hommes, avec les coups des humains, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.14 (LSGSN) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal , je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.14 (BAN) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; s’il fait mal, je le châtierai avec une verge d’hommes et des plaies de fils d’hommes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.14 (SAC) | Je serai son père, et il sera mon fils ; et s’il commet quelque chose d’injuste, je le châtierai avec la verge dont on châtie les hommes, et je le punirai des plaies dont on punit les enfants des hommes. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.14 (MAR) | Je lui serai père, et il me sera fils ; que s’il commet quelque iniquité, je le châtierai avec une verge d’homme, et de plaies des fils des hommes. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.14 (OST) | Je serai son père, et lui sera mon fils. S’il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.14 (CAH) | je serai pour lui père, et il sera fils pour moi ; que s’il commet quelque iniquité, je le châtierai avec une verge d’homme et avec des plaies des enfants des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.14 (GBT) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; s’il commet quelque chose d’injuste, je le châtierai de la verge dont on châtie les hommes, et je le punirai des plaies dont on punit les enfants des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.14 (PGR) | Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils, et, s’il s’égare, je le châtierai d’une verge humaine et de coups tels que sont ceux des fils de l’homme, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.14 (LAU) | Moi, je serai son père, et lui, il sera mon fils, et, s’il pervertit [sa voie], je le châtierai avec une verge d’hommes et des plaies des fils de l’homme ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.14 (DBY) | Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils : s’il commet l’iniquité, je le châtierai avec une verge d’hommes et avec des plaies des fils des hommes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.14 (TAN) | Je lui serai un père, et lui me sera un fils ; tellement que s’il vient à forfaire, je ne le châtierai qu’à la façon des hommes et par des plaies tout humaines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.14 (VIG) | Je serai son père, et il sera mon fils ; et s’il commet quelque chose d’injuste, je le châtierai avec la verge des hommes et par les coups dont on punit les enfants des hommes. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.14 (FIL) | Je serai son père, et il sera mon fils; et s’il commet quelque chose d’injuste, je le châtierai avec la verge des hommes et par les coups dont on punit les enfants des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.14 (CRA) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec une verge d’hommes et des coups de fils d’hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.14 (BPC) | Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec une verge d’homme et par les coups des fils des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.14 (AMI) | Je serai son père, et il sera mon fils ; et s’il commet quelque chose d’injuste, je le châtierai avec la verge dont on châtie les hommes, et je le punirai des plaies dont on punit les enfants des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.14 (LXX) | ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.14 (VUL) | ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium qui si inique aliquid gesserit arguam eum in virga virorum et in plagis filiorum hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.14 (SWA) | Mimi nitakuwa baba yake, naye atakuwa mwanangu; akitenda maovu nitamwadhibu kwa fimbo ya binadamu na kwa mapigo ya wanadamu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.14 (BHS) | אֲנִי֙ אֶהְיֶה־לֹּ֣ו לְאָ֔ב וְה֖וּא יִהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣עֲוֹתֹ֔ו וְהֹֽכַחְתִּיו֙ בְּשֵׁ֣בֶט אֲנָשִׁ֔ים וּבְנִגְעֵ֖י בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |