2 Samuel 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.15 (LSG) | mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.15 (NEG) | mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.15 (S21) | mais je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait avec Saül, que j’ai écarté de ton chemin. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.15 (LSGSN) | mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.15 (BAN) | mais ma grâce ne lui sera pas ôtée, comme je l’ai ôtée de Saül, que j’ai ôté de devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.15 (SAC) | Mais je ne retirerai point ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.15 (MAR) | Mais ma gratuité ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai ôté de devant toi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.15 (OST) | Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai ôté de devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.15 (CAH) | Mais ma bienveillance ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Schaoul, que j’ai éloigné de devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.15 (GBT) | Mais je ne retirerai point ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.15 (PGR) | et je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l’ai retirée à Saül que j’ai fait retirer devant toi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.15 (LAU) | et ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül que j’ai retiré de devant toi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.15 (DBY) | mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée d’avec Saül, que j’ai ôté de devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.15 (TAN) | Ma grâce ne l’abandonnera point comme elle a abandonné Saül, que j’ai dépossédé pour toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.15 (VIG) | Mais je ne retirerai pas ma miséricorde de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.15 (FIL) | Mais Je ne retirerai pas Ma miséricorde de lui, comme Je l’ai retirée de Saül, que J’ai rejeté de devant Ma face. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.15 (CRA) | Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai retiré de devant toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.15 (BPC) | Mais ma miséricorde ne se retirera point de lui, comme je l’ai retirée de Saül, que j’ai rejeté de devant ma face. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.15 (AMI) | Mais je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l’ai retirée à Saül, que j’ai rejeté de devant ma face. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.15 (LXX) | τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ καθὼς ἀπέστησα ἀφ’ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.15 (VUL) | misericordiam autem meam non auferam ab eo sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.15 (SWA) | lakini fadhili zangu hazitamwondoka, kama vile nilivyomwondolea Sauli, niliyemwondoa mbele yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.15 (BHS) | וְחַסְדִּ֖י לֹא־יָס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ כַּאֲשֶׁ֤ר הֲסִרֹ֨תִי֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי מִלְּפָנֶֽיךָ׃ |