2 Samuel 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.27 (LSG) | Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.27 (NEG) | Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.27 (S21) | En effet, c’est toi-même, Éternel, maître de l’univers, Dieu d’Israël, qui t’es révélé à ton serviteur en disant : ‹ Je te construirai une maison ! › Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.27 (LSGSN) | Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t’adresser cette prière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.27 (BAN) | Car, ô Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur s’est senti porté à t’adresser cette prière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.27 (SAC) | Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées ! ô Dieu d’Israël ! que vous vouliez lui établir sa maison : c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur pour vous adresser cette prière. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.27 (MAR) | Car toi, ô Éternel des armées ! Dieu d’Israël ! tu as fait entendre à ton serviteur, et tu lui as dit : Je te bâtirai une maison, c’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.27 (OST) | Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant : Je t’édifierai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.27 (CAH) | Car toi, Éternel Tsebaoth, Dieu d’Israel, tu as ouvert l’oreille de ton serviteur, et dit : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a pris courage pour prier devant toi cette prière. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.27 (GBT) | Car, Seigneur des armées, Dieu d’Israël, vous vous êtes révélé à l’oreille de votre serviteur, en lui disant : Je t’édifierai une maison. C’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur pour vous adresser cette prière : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.27 (PGR) | Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu t’es révélé à ton serviteur et as dit : Je t’édifierai une maison ! C’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur prêt à t’adresser cette prière. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.27 (LAU) | Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as informé{Héb. tu as découvert l’oreille de.} ton esclave, en disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton esclave a trouvé son cœur pour te présenter cette prière. |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.27 (DBY) | Car toi, Éternel des armées, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur, disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te faire cette prière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.27 (TAN) | Puisque toi-même, Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, tu as révélé à l’oreille de ton serviteur cette parole : "Je veux t’édifier une maison", ton serviteur s’est trouvé enhardi à t’adresser cette prière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.27 (VIG) | (Parce que) Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël, que vous vouliez lui établir sa maison ; c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur, pour vous adresser cette prière. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.27 (FIL) | Vous avez révélé à Votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël, que Vous vouliez lui établir sa maison; c’est pour cela que Votre serviteur a trouvé son coeur, pour Vous adresser cette prière. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.27 (CRA) | Car vous-même Yahweh des armées, Dieu d’Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ; c’est pourquoi votre serviteur s’est enhardi à vous adresser cette prière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.27 (BPC) | Car toi, Yahweh des armées, Dieu d’Israël, tu as fait cette révélation à ton serviteur : je te bâtirai une maison. C’est pourquoi ton serviteur s’est senti le cœur de t’adresser cette prière. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.27 (AMI) | Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d’Israël ! que vous vouliez lui établir sa maison ; c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur pour vous adresser cette prière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.27 (LXX) | κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων οἶκον οἰκοδομήσω σοι διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.27 (VUL) | quia tu Domine exercituum Deus Israhel revelasti aurem servi tui dicens domum aedificabo tibi propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.27 (SWA) | Kwa kuwa wewe, Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli umenifunulia mimi, mtumwa wako, ukisema, Nitakujengea nyumba; kwa hiyo mimi, mtumwa wako, nimeona vema moyoni mwangu nikuombe dua hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.27 (BHS) | כִּֽי־אַתָּה֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל גָּלִ֜יתָה אֶת־אֹ֤זֶן עַבְדְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בַּ֖יִת אֶבְנֶה־לָּ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן מָצָ֤א עַבְדְּךָ֙ אֶת־לִבֹּ֔ו לְהִתְפַּלֵּ֣ל אֵלֶ֔יךָ אֶת־הַתְּפִלָּ֖ה הַזֹּֽאת׃ |