2 Samuel 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 8.2 (LSG) | Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 8.2 (NEG) | Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 8.2 (S21) | Il battit les Moabites et il les mesura avec un ruban en les faisant se coucher par terre. Il mesura deux rubans à mettre à mort, et un plein ruban à laisser en vie. Les Moabites furent asservis à David et lui payèrent un tribut. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 8.2 (LSGSN) | Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort , et un plein cordeau pour leur laisser la vie . Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 8.2 (BAN) | Et il battit les Moabites et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent tribut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 8.2 (SAC) | Il défit aussi les Moabites ; et les ayant fait coucher par terre, il les fit mesurer avec des cordes, comme on aurait mesuré un champ, et il en fit deux parts, dont il destina l’une à la mort, et l’autre à la vie. Et Moab fut assujetti à David, et lui paya tribut. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 8.2 (MAR) | Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre ; et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur sauver la vie ; et [le pays] des Moabites fut à David sous cette condition, qu’ils lui seraient sujets et tributaires. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 8.2 (OST) | Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie ; et les Moabites furent soumis à David et ses tributaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 8.2 (CAH) | Il battit les Moabites et les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il (en) mesura deux cordeaux pour (les) faire mourir, et un plein cordeau à laisser en vie ; les Moabites devinrent sujets et tributaires de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 8.2 (GBT) | Il défit aussi les Moabites, et ayant fait coucher par terre les captifs, il les partagea, dont il destina l’une à la mort, l’autre à la vie. Et Moab fut assujetti à David, et lui paya tribut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 8.2 (PGR) | Et il battit les Moabites, et il les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort et un cordeau entier pour leur laisser la vie. Ainsi, les Moabites furent asservis à David, et payèrent le tribut. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 8.2 (LAU) | Et David frappa les Moabites, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher à terre : il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre. Et les Moabites furent asservis à David, [lui] apportant l’hommage. |
Darby (1885) | 2 Samuel 8.2 (DBY) | Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre ; et les Moabites devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 8.2 (TAN) | Puis il vainquit les Moabites et les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre et destinant deux lots à la mort, un lot à la vie sauve ; et Moab fut assujetti à David et devint son tributaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 8.2 (VIG) | Il défit aussi les Moabites, et il les mesura au cordeau après les avoir étendus à terre ; et il en mesura deux cordeaux, dont il destina l’un à la mort, et l’autre à la vie. Et Moab fut assujetti à David et lui paya le tribut. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 8.2 (FIL) | Il défit aussi les Moabites, et il les mesura au cordeau après les avoir étendus à terre; et il en mesura deux cordeaux, dont il destina l’un à la mort, et l’autre à la vie. Et Moab fut assujetti à David et lui paya le tribut. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 8.2 (CRA) | Il battit les Moabites et, les ayant fait coucher par terre, il les mesura au cordeau ; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent pour David des esclaves lui apportant le tribut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 8.2 (BPC) | Il battit les Moabites et il les mesura au cordeau en les faisant coucher : il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites devinrent pour David des esclaves apportant le tribut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 8.2 (AMI) | Il défit aussi les Moabites ; et les ayant fait coucher par terre, il les fit mesurer avec des cordes, comme on aurait mesuré un champ, et il en fit deux parts : il destina l’une à la mort et l’autre à la vie. Et Moab fut assujetti à David et lui paya tribut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 8.2 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὴν Μωαβ καὶ διεμέτρησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίοις κοιμίσας αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο τὰ δύο σχοινίσματα τοῦ θανατῶσαι καὶ τὰ δύο σχοινίσματα ἐζώγρησεν καὶ ἐγένετο Μωαβ τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 8.2 (VUL) | et percussit Moab et mensus est eos funiculo coaequans terrae mensus est autem duos funiculos unum ad occidendum et unum ad vivificandum factusque est Moab David serviens sub tributo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 8.2 (SWA) | Akapiga Moabu, akawapima kwa kamba hali wamelazwa chini; akapima kamba mbili za kuuawa, na kamba moja nzima ya kuhifadhi hai. Wamoabi wakawa watumwa wa Daudi, wakaleta zawadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 8.2 (BHS) | וַיַּ֣ךְ אֶת־מֹואָ֗ב וַֽיְמַדְּדֵ֤ם בַּחֶ֨בֶל֙ הַשְׁכֵּ֣ב אֹותָ֣ם אַ֔רְצָה וַיְמַדֵּ֤ד שְׁנֵֽי־חֲבָלִים֙ לְהָמִ֔ית וּמְלֹ֥א הַחֶ֖בֶל לְהַחֲיֹ֑ות וַתְּהִ֤י מֹואָב֙ לְדָוִ֔ד לַעֲבָדִ֖ים נֹשְׂאֵ֥י מִנְחָֽה׃ |