2 Samuel 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 8.4 (LSG) | David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 8.4 (NEG) | David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 8.4 (S21) | David lui prit 1 700 cavaliers et 20 000 fantassins. Il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 8.4 (LSGSN) | David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 8.4 (BAN) | Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille fantassins et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, et il ne garda que cent chars. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 8.4 (SAC) | David lui prit dix-sept cents chevaux, et vingt mille hommes de pied ; coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chariots, et n’en réserva que pour cent chariots. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 8.4 (MAR) | Et David lui prit mille et sept cents hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied, et coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 8.4 (OST) | Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva cent chars. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 8.4 (CAH) | David lui enleva mille sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les attelages, et n’en réserva (intacts) que cent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 8.4 (GBT) | David lui prit dix-sept cents cavaliers et vingt mille fantassins, coupa les nerfs à tous les chevaux des chars, et n’en réserva que pour cent chars. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 8.4 (PGR) | Et David lui prit mille sept cents cavaliers, et vingt mille fantassins. David énerva tous les chevaux de trait, dont pourtant il garda cent pour lui. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 8.4 (LAU) | et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chars, réservant cent [attelages de] chars. |
Darby (1885) | 2 Samuel 8.4 (DBY) | Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 8.4 (TAN) | David lui captura mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied, fit mutiler tous les attelages, et n’en conserva que cent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 8.4 (VIG) | (Et) David lui prit dix-sept cents chevaux et vingt mille hommes de pied ; il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars, et ne réserva que cent chars. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 8.4 (FIL) | David lui prit dix-sept cents chevaux et vingt mille hommes de pied; il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars, et ne réserva que cent chars. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 8.4 (CRA) | Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage et n’en laissa que cent attelages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 8.4 (BPC) | David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille fantassins ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux des chars, ne gardant que cent chars. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 8.4 (AMI) | David lui prit dix sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied, coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars, et n’en réserva que pour cent chars. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 8.4 (LXX) | καὶ προκατελάβετο Δαυιδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 8.4 (VUL) | et captis David ex parte eius mille septingentis equitibus et viginti milibus peditum subnervavit omnes iugales curruum dereliquit autem ex eis centum currus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 8.4 (SWA) | Daudi akampokonya wapanda farasi elfu na mia saba na askari waliokwenda kwa miguu ishirini elfu; Daudi akawakata mshipa farasi wote wa magari, ila farasi wa magari mia akawasaza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 8.4 (BHS) | וַיִּלְכֹּ֨ד דָּוִ֜ד מִמֶּ֗נּוּ אֶ֤לֶף וּשְׁבַע־מֵאֹות֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִד֙ אֶת־כָּל־הָרֶ֔כֶב וַיֹּותֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב׃ |